Corrección: Yu Xin: うきんukin ensayo はんぶんhanbun.
No hay manera, pero hay reglas. Generalmente, los nombres chinos se traducen a nombres japoneses mediante la pronunciación (otro tipo se llama lectura de entrenamiento), que se extiende a Japón basándose en la pronunciación de los antiguos caracteres chinos.
¿Hay diferentes nombres de artistas?
En el piso de arriba está escrito: "Por ejemplo, Jay Chou, ¿traducido al japonés como "ジェィ"?", precedido por el katakana del nombre en inglés, seguido de la transliteración de Zhou
Pero ¿qué pasa con este "ジェィ"? チ ィ es "Jay Chou" en inglés o la pronunciación japonesa ジェィ quiere ser Jieko, tal como traducimos nombres extranjeros en China, Marx, etc.