A los ojos de los japoneses, "bi" tiene una larga historia. Incluso antes de que se acuñara la palabra "bi", "bi" podía referirse no sólo a hombres y mujeres, sino también a la tercera persona. La "otra mujer" llegó mucho después. Se dice que después de la Restauración Meiji, cuando los japoneses tradujeron obras occidentales, crearon una tercera persona femenina: "かのぉんな", correspondiente a "él" y "ella" en inglés. Cabe señalar que "かの".ぉん" La pronunciación de "な" ha evolucionado. Además, los estudiantes que estén familiarizados con el japonés también deben saber que además del significado de "él/ella", "él" y "él/ella" también significan "novio". " y "novia".
En términos de uso, ya sea la primera, segunda o tercera persona como "bi" o "binu", la conversación japonesa tiende a omitir el tema cuando tienes que llamarte a ti mismo directamente por nombre o posición. Sin embargo, influenciados por el inglés y otras palabras extranjeras, algunos jóvenes japoneses usarán la tercera persona con más frecuencia, e incluso en los dramas japoneses, a menudo escuchan "he". " o "ella". Los estudiantes deben prestar atención, porque en un sentido estricto, este uso es irregular. Por supuesto, en algunos casos, como cuando los padres hablan de sus hijos con extraños, usar "allí" o "allí" puede ser efectivo.
¿Realmente entiendes ahora "Peter" y "Peter"
?