Las formas condicionales se denominan formas hipotéticas en gramática canónica (gramática escolar). Los verbos, adjetivos, verbos descriptivos y verbos internos tienen formas hipotéticas.
La forma hipotética del verbo habilidad va seguida de la partícula ば para formar una oración condicional, que también puede expresar una relación paralela. Los cambios son los siguientes.
Para verbos de uno o cinco párrafos, cambie el ゥparagrapha kana ж al final de la palabra por ェparagrapha kana. Por ejemplo:
Libros. Libro.
Huelalo. Huelelo.
Habla, habla, habla
Espérame.
Vete al infierno. Vete al diablo.
Ups
Por favor, hazlo.
⽚るぼれ
Comprar, comprar, comprar
En segundo lugar, un verbo de párrafo, un verbo que cambia サ y un verbo que cambia カ cambian る de る en el palabra el final de.
Adiós.
Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi
するすれ
Vamos, vamos.
La forma hipotética del adjetivo es cambiar el sufijo ぃ por けれ. Por ejemplo:
Frío, frío, frío
安安安.
ほしいほしけれ
いいよけれ
Para describir la forma hipotética del verbo, el sufijo だ se cambia a な. Por ejemplo:
<. p>No te preocupes.Fruto de fruto de fruto.
きれいだきれいなら.
2. ¿Qué significa pago condicional en japonés?
Los japoneses deberían ser:
1 El pago condicional es necesario/El pago condicional es necesario.
2 El pago condicional es necesario/necesario y se requieren condiciones adicionales.
3. ¿Cuáles son los supuestos de la concatenación secuencial en japonés? ¿Puedes dar un ejemplo de la relación entre los dos? ¡Gracias a todos!
Las suposiciones sucesivas hacen que los primeros y los segundos tengan componentes desconocidos o falsos. La mayoría de ellos están conectados a través de ~ばたら~ならy, etc. Por ejemplo: バスに⼗ればにられるるるにれる.
4. Condiciones para la traducción al japonés
Tú y yo nos acabamos de graduar y tenemos ideas similares. En ese momento pensé que traducir japonés debía ser fantástico.
Pero después de visitar varias empresas, me di cuenta de que en realidad hay muy pocas personas que dominen el japonés.
Muchos traductores que han trabajado durante muchos años no pueden ponerse al día con su propia pronunciación y gramática japonesa.
Soy competente en mi propio negocio y conozco más vocabulario profesional que yo.
Y hazles saber a los japoneses que eres extranjero, no te importará demasiado lo mala que sea tu pronunciación y entonación, y tu expresión no es lo suficientemente auténtica. Siempre que puedas comunicar tu significado con claridad, está bien.
Existe una gran diferencia entre poder explicar las cosas claramente y poder explicar las cosas claramente de forma auténtica.
De hecho, la mayoría de los requisitos de traducción no son elevados.
Si hay formación, hay muy pocos traductores en las empresas pequeñas, pero sí en las grandes. La mayoría de ellos confían en su propio trabajo para aprender un poco y estar preparados para repetidos contratiempos al principio.
5. ¿Qué significa superficie condicional en japonés?
Superficie condicional (じょぅけんめん)
Cuerpo condicional
Por ejemplo: confirmación, entrevista, etc. Se refiere al empleo, esperanzas, condiciones, obstáculos, etc.
Las condiciones aquí se refieren a condiciones personales (apariencia, conocimiento propio, etc.)
6. Condiciones para la traducción al japonés
Si traduces japonés, debes hacerlo. al menos aprende el nivel 2 o superior. Por supuesto, es mejor ser un estudiante de japonés común y corriente que haya superado el nivel 2 en dos años y haya superado el nivel 1 cuando se gradúe. Si trabajas duro, puedes estudiar japonés durante unas 900 horas y dominar la gramática japonesa avanzada, unos 2000 caracteres chinos y 100. El segundo nivel requiere que los candidatos estudien japonés durante aproximadamente 600 horas, completen cursos intermedios de japonés, dominen la gramática avanzada, dominen alrededor de 1.000 caracteres chinos, alrededor de 6.000 palabras y tengan habilidades promedio para escuchar, hablar, leer y escribir.
Espero adoptarlo
7. Al expresar suposiciones en japonés, ¿cuál es la diferencia entre と, ば y たら?
Este tema es demasiado complejo y no se puede explicar en una o dos frases. Además de la forma en que están conectados, los significados expresados a veces son bastante diferentes. Pienso en varias situaciones:
1. Estas dos conjunciones hipotéticas se pueden usar indistintamente y tienen significados similares.
2. Estas dos conjunciones hipotéticas se pueden utilizar indistintamente, pero sus significados son diferentes.
3. Estas dos conjunciones hipotéticas no se pueden utilizar indistintamente.
Por ejemplo, el problema radica en el caso 2.
(1) ィタリァにくなら, バッグをってき.
(2) ィタリァにったらバッグをってきててグ. p>
Esto Las dos oraciones tienen significados diferentes. En estas oraciones, no se pueden utilizar "と" y "ば".
Se recomienda que el cartel dé ejemplos concretos.
8. Conviértete en una condición necesaria para la traducción al japonés.
Alto nivel de japonés, buen idioma nativo, expresión oral fluida, memoria instantánea, gran capacidad para adivinar palabras, comportamiento decente, comprensión de las diferencias culturales entre los dos países, respeto por las costumbres de cada uno, etc.
Estás en problemas. . . Hay un examen de traducción al japonés y se requiere un certificado de dominio del japonés, preferiblemente N1 o N2. Al traducir, su audiencia no debe ser deficiente. Prevalecerá la interpretación simultánea y la traducción tendrá una duración de 15 minutos. Los certificados de traducción se dividen en certificados de traducción y certificados de interpretación, de menor a mayor: nivel 3-1.
9. Preguntas sobre el uso de condiciones de expresión (hipótesis) en japonés.
Escenario 1: El médico no llegó a tiempo, lo comentaremos más adelante.
1 Ayer, el médico がすぐに䮦けつけたら y su hijo ayudaron a はかるでし.
2 Ayer, el médico がすぐにぎけつけれ124000 y su hijo はかるでしょ.asistencia p>
→Para esta escena, los japoneses deberían decir:
Ayer, el doctor がすぐにぎけつけたら y su hijo ayudaron a かったでし.
Ayer, el médico がすぐにぎけつけれ124000 y mi hijo ayudaron a はかったでしゆ.
3Ayer, el médico がすぐにけつけ(られれば), mi hijo se ofreció a ayudarかるは.
→ Primero consulte los 1 y 2 anteriores. Esta oración también se puede dividir en dos situaciones:
? Ayer, がすぐにぎけつけられたらはかっどた らは た.¿Doctor? Ayer, がすぐにぎけけられればはかたはた.Doctor
En comparación con 1 y 2, la diferencia es que en el contexto de 3, el médico se apresuró / vino, y puede apresurarse / todos a la vez Próximo.
Sin embargo, por diversos motivos no llegó a tiempo.
Sin embargo, el contexto de 1 y 2 solo nos dice que el médico no llegó a tiempo. Si el médico no fue o vino en absoluto, o si se apresuró o vino pero no llegó, no se puede determinar a partir de la sentencia.
Por otro lado,
Si el hablante conoce el primero, entonces es probable que diga 3.
Si el hablante sólo sabe esto último, entonces probablemente se refiere a 1 o 2.
Escena 2: Esperando que llegue el médico
1 Doctor がすぐに⒖けつけたら, hijo de はかるでしら.
2.がすぐにぎけつけれ124000和SON はかるでしょ.
Si el hablante no sabe si el médico ha llegado o no se ha ido, dirá esto.
3. がすぐにけつけられれ124000 doctor, hijo de はかるです.
El hablante sabe que el doctor se ha ido y está en camino/viniendo, pero no lo ha hecho. Aún no ha llegado. Diré esto.
¿Ya estás mareado?
Aún no ha terminado. En cuanto a "たら" y "れば", sólo se puede decir que los hablantes tienen opiniones diferentes.
Si el momento en la mente del hablante es después de que el niño fue salvo/no salvo, entonces está concentrado en el resultado, puede usar "たら". Si la mente del hablante está pensando en el momento antes o después de que el médico se fue, entonces su atención se centra en el comportamiento del médico y puede utilizar "れば".
10. ¿Cómo se dice "se cumplen todas las condiciones" en japonés?
Se cumplen todas las condiciones
Las condiciones son: をすべてぇてぉります.
じょうけんをすべてそなえております.
Puedes ir a Ma Su.