Es equivalente a un error tipográfico en China, pero es aceptado por la gente común.
Pero lo que más me deprime es que aprobé el examen de ingreso al posgrado usando esta palabra en japonés. .
La siguiente explicación japonesa: Debe ser comprensible. . .
(99) (polo positivo) falla de la máquina (きげん)/falla (incorrecta)
"わでものことをってすっかりのををををり124343 " Estas palabras
(コメント:《そののののののののののののののののののの》12 puntos dividen y combinan. また y のを se refieren a するきげんAllí Es un viejo dicho sobre "Du He".