¿Cómo se corresponden el hiragana y el kanji en los nombres japoneses?

Algunos nombres están escritos en caracteres chinos, otros no. Los padres deciden qué caracteres usar para aquellos que tienen caracteres chinos. O pídalo usted mismo. Los caracteres chinos a menudo se pueden utilizar para entrenar la lectura/lectura de pronunciación. Por ejemplo, puede ser Wu, Yi, Jian, Meng (lectura de Xun), Wuzhi, Jian Shi (lectura de Xun más lectura fonética), o algunas personas pueden llamarlo Duoji (lectura fonética). Si es Mei Ming, puede ser Nan Bo, San Bo, Yu Bo, Mei Ming, Jun Mei, Mei Ming, Mei Ming o incluso Mei Ming. Por supuesto, también puedes tomar prestada una palabra para etiquetarla a tu antojo. Pero, en general, debería ser una palabra relacionada en significado. Por ejemplo, hay un estudiante muy conocido llamado Yue Yagami, que escribió la luna como luz. Por lo tanto, incluso los japoneses son propensos a cometer errores al leer los nombres de los demás. Si el nombre está expresado en chino, utilice los caracteres chinos originales y pronúncielo en chino. Pero si conoces a una chica cuyo nombre es mitad kana y mitad kanji, sólo podrás inventarle un nombre según el nombre más común. Lo mismo ocurre con Minato. Además, si no encuentras la palabra en el diccionario chino, por ejemplo, puedes escribirla, pero sólo podrás leerla a ciegas. "Mujiu Shi" se llama "Mihua" y "喖閳" se llama "Hamasaki Ayumi". El verdadero nombre del cantante está escrito como "Hamami". "Hamami" en japonés puede abreviarse como "Hamami", que es una variante de "Yamazaki", por lo que escribió su nombre artístico como "Hamasaki". Pero en chino, Bang es una palabra separada, Nian Bang. Entonces también puedes llamarla Ayumi Fumaki. Los nombres de Snow y Yuji tienen la misma pronunciación y es difícil distinguirlos mirando el kana o pronunciando el kana. Lo mismo ocurre con Yukio Edano y Yukio, ni siquiera conocen a hombres y mujeres.

Recuerda adoptar