Cuando nos encontremos cinco años después, ¿cuáles son los caracteres chinos de Japón?

He estado fuera durante cinco años.

El complejo sistema de escritura del japonés es una de sus principales características. Su sistema de escritura incluye tres sistemas de escritura: kanji (principalmente pronunciación y entrenamiento de pronunciación), hiragana y katakana. Al mismo tiempo, el romaji japonés también se puede traducir a letras latinas.

En términos fonológicos, además de "っ" y "ん", las lenguas con sílabas abiertas tienen características fuertes y tienen ritmo (mora). En términos de estrés, pertenece al estrés del tono. Desde el punto de vista del orden de las palabras, una oración consta de sujeto, objeto y predicado, que pertenece a la estructura sujeto-objeto-predicado. Es uno de los lenguajes representativos de tema primero.

En morfología, es una lengua aglutinante. En términos de vocabulario, además del vocabulario armonioso transmitido desde la antigüedad, también hay otras palabras introducidas de otros países, y la proporción de palabras prestadas introducidas de varios países también está aumentando gradualmente. En términos de expresión humana, el idioma japonés es muy diverso, no sólo hablado y escrito, sino también ordinario y solemne, masculino y femenino, viejo y joven, y tiene un sistema honorífico desarrollado.

En cuanto a los dialectos, existen grandes diferencias entre el este y el oeste de Japón, que se denominan dialecto de Kanto y dialecto de Kansai respectivamente. Además, para las personas sordas existe la lengua de signos japonesa, que corresponde al sistema fonológico y gramático japonés. El sistema de escritura japonés moderno incluye kana, kanji y romaji, y las sílabas japonesas están separadas por unidades de tiempo mora (también llamadas tiempos).

El mejor sitio web de traducción automática para traducir del japonés al chino es Google.

Si nos fijamos en BLEU (alternativa de evaluación bilingüe), Google es el mejor y Bing el segundo. Sin embargo, menos del 50% de las traducciones BLEU suelen ser de tan mala calidad que es peor leerlas. El texto original directamente (he estudiado japonés durante varios semestres).

Los japoneses a menudo omiten el contexto en sus conversaciones diarias, como por ejemplo de qué quieren hablar los estudiantes y aprendices de escuelas privadas. Si un lenguaje escrito con sujetos, predicados y objetos completos no es un lenguaje cotidiano, será más fácil de traducir, pero este tipo de lenguaje utiliza muchos caracteres chinos y se puede entender sin traducción.