Las habilidades de cambio de idioma pueden jugar un papel muy importante en la etapa de expresión. En la traducción chino-japonés, no hay problema para que el traductor entienda chino, pero es muy difícil expresar lo que entiende en japonés. En este momento, las habilidades de traducción resultan útiles, como la descomposición de oraciones largas, la conversión de partes del discurso, la omisión o reducción de palabras, que pueden ayudar al traductor a convertir el texto original a un japonés fluido y fácil de leer. Estas técnicas funcionan igual de bien en la traducción japonesa, pero a veces es necesario utilizarlas al revés. Las habilidades de preparación para la interpretación del japonés pueden resultar útiles tanto para la comprensión como para la expresión.
En la interpretación, los intérpretes simultáneos han entendido el discurso del orador mientras tomaban notas, pero al traducir olvidarán parte del contenido del discurso del orador. Se puede decir que hay un problema de comprensión. En este momento, las notas pueden completar la memoria del traductor y formar una comprensión completa del discurso del hablante. O, a veces, el traductor no puede entender el discurso del hablante en absoluto cuando toma notas, pero sus habilidades para tomar notas son muy altas y puede registrar el contenido del discurso palabra por palabra, y las notas se convierten en la base para comprender al hablante. A la hora de expresar, el contenido de las anotaciones puede ayudar al traductor a elegir el texto adecuado. "Variación de traducción" es un término general para técnicas de traducción no convencionales como compilación, abstracción y modificación. En el mercado de traducción actual, a veces el traductor no está obligado a traducir todo el contenido del texto original, sino que sólo necesita aclarar lo esencial.
Por lo tanto, al traducir del chino al japonés, el traductor necesita tener algunas habilidades de traducción, cómo extraer el contenido importante del texto original y cómo colocar el contenido clave en una posición destacada. Estas habilidades de traducción deben utilizarse con flexibilidad. Durante la traducción simultánea, se debe prestar atención a la mentalidad sobre el terreno y a cómo afrontar situaciones de emergencia.
Al mismo tiempo, la calidad de las traducciones varía. No es difícil descubrir que ahora existen muchas empresas de traducción pequeñas e informales. Estas empresas de traducción suelen tener sólo dos o tres traductores. Estos traductores pueden tener múltiples funciones. Aunque pueden completar la tarea de traducción a tiempo, la calidad de su traducción aún es cuestionable. Por el contrario, las empresas de traducción formal cuentan con equipos de traducción profesionales, que requieren un conjunto completo de procesos desde la preparación, la traducción hasta la posterior revisión, por lo que la calidad de la traducción está naturalmente garantizada. La traducción chino-japonés es a la vez una cultura y un desafío.