Traducción de oraciones japonesas

De hecho, ambas frases son incorrectas. . .

なくて en sí es una gramática ~ es decir, la razón. La primera oración no es gramaticalmente incorrecta, pero Nano a menudo crea un sentimiento de arrepentimiento o problema cuando expresa las razones, como "curar". Estoy preocupada porque no puedo curar la enfermedad. Es una pena que no pueda conocerte.

Así que esta oración de causa y efecto no se usa en absoluto. Se puede decir que es un hábito de hablar. Si lo dices, la gente no lo entenderá, o será extraño, porque no existe tal manera.

De hecho, el "ので" en la segunda oración también es incorrecto, porque "ので" es una razón objetiva y no puede seguir oraciones como persuasión y voluntad. Aquí, "Está oscuro y no podemos volver a casa" es objetivo, mientras que "Es imposible irnos" es subjetivo.

La correcta es "くなるとぃけなぃからもぅかぇりまま".

El "もぅ" aquí es realmente lo mismo que un edificio. lo que significa es un tono, no necesariamente una queja. Dependiendo de la escena, puede ser una persuasión.