¿Cuál es la siguiente frase de "Érase una vez, era difícil superar las dificultades en el mar"?

Una vez que hayas estado en el mar, no te importará el agua en otros lugares.

Proviene de "Lisi·Una vez que el mar era difícil de mover", es una cuarteta de siete caracteres creada por Yuan Zhen, un poeta de la dinastía Tang. Es el cuarto poema de "Cinco Poemas". sobre Lisi". Este poema no escribe directamente sobre personas, sino que "pide cosas para expresar sentimientos". Todo el poema adopta la técnica de ingeniosas metáforas y metáforas, utilizando las imágenes más bellas del mundo "agua", "nubes" y "flores". para expresar sus sentimientos por su esposa. Infinitamente extrañado, profundamente conmovedor y conmovedor.

El texto original es el siguiente:

Érase una vez, el mar era difícil de superar, salvo Wushan, no era una nube.

Mirando perezosamente hacia Huacong, estoy medio destinado a practicar el taoísmo y medio destinado a ser rey.

La traducción es la siguiente:

Después de experimentar el magnífico mar, ya no vale la pena mirar el agua en otros lugares. Una vez que te hayas intoxicado por el sueño de las nubes y la lluvia en Wushan, el paisaje en otros lugares no se llamará nubes y lluvia.

Incluso si estoy entre miles de flores, soy demasiado vago para mirar atrás. Esto se debe en parte al ascetismo de los monjes y en parte a ti, que una vez tuve.

Información ampliada:

Las dos primeras frases de "Érase una vez, todo era difícil de superar, excepto la montaña Wushan, no son las nubes" es una eterna frase famosa que canta sobre el amor. El significado superficial es: "Después de experimentar el mar incomparablemente profundo y ancho, el agua en otros lugares ya no podrá atraerlo. Después de experimentar las nubes y la lluvia persistentes en Wushan, el paisaje en otros lugares ya no se llamará nubes y lluvia". Las dos primeras líneas de este poema son alusiones. Es una metáfora de la profundidad y amplitud de su amor.

La primera frase toma prestada hábilmente de "Mencius: End of the Heart": "Es difícil para una persona ver el mar como agua, y es difícil para una persona nadar en la puerta de un santo para hablar". (Las "Anotaciones a Mencio" de Zhu Xi explican: "Lo que ves es grande, pero lo pequeño no es suficiente para ver"). Sin embargo, la frase original utiliza "mirar el mar" como metáfora de "nadar en la puerta de el santo". El significado de la metáfora es obvio, y es un símil; el poeta usa hábilmente metáforas para usar la inmensidad del mar para metáforar que su amor es tan profundo como el mar.

La segunda frase utiliza la alusión de "Ramas de bruja sacudiendo montañas hambrientas, nubes y lluvia", basada en "Gaotang Fu" y "Goddess Fu" de Song Yu, como "hermosa como una concubina encantadora", " "Magnífica y elegante", la "diosa Wushan" que es "sexualmente adecuada, apta para servir, humilde en el orden y en sintonía con el corazón" es una metáfora de la belleza, la gentileza y la elegancia de la amada esposa, que es incomparable y expresa lo irremplazable. estado del amante en la mente.

Según "Gaotang Fu" de Song Yu, las nubes fueron transformadas por la diosa, "Estoy en el sol de la montaña Wushan, bloqueado por las altas colinas, y el Las nubes de la mañana aparecen por la mañana y la lluvia cae por la tarde. Mañana y tarde, bajo el balcón. "En comparación, Yundonghan en otros lugares palidece.

Enciclopedia Baidu - Lisi·Alguna vez fue difícil cambiar el mar