Fácil de entender con la traducción

"Yi" es fácil de traducir y no hay ningún problema en sí mismo. La clave es cómo entender "y". Esto debe analizarse en función del contexto de toda la oración.

Suele haber dos tipos de "Yihe":

1. Contiene desprecio.

"Registros históricos: Las crónicas de Xiang Yu": "Han se inclinó ante ti y, si liberaba a Fu, se arrepentiría".

"Registros históricos: biografía del general Li": "(Li Gan) izquierda y derecha Cuando regresó, le dijo a Guangyue: "¡Hu Er!"

En el primer año de Chongning, el emperador Huizong de la dinastía Song: "Yingge, naturalmente, conoce el facilidad y conveniencia de los soldados Liao."

Continuación del poema de Hu Yinglin de la dinastía Ming: "Guo Shang Shang": "De lo contrario, sería fácil hablarle al oído".

2. Es fácil llevarse bien.

"Tie Ke Ji" de Wen Mingzhiming: "Siempre es fácil llevarse bien con Jun Ju y Lian Leng está lleno de entusiasmo".

"The Drunkard's Intent Is" de Qing Niu You No en el licor" Continúa: "Los agricultores y los pastores tienen lo mismo. Incluso cuando están borrachos, serán felices juntos".

Esta frase fue dicha por Qi Long, el enemigo de Han Xin en ese momento. , seguido de "Sálvalos a todos y entrégate a mí sin luchar". ¿Qué puedo hacer? "Si ganas esta batalla hoy, puedes obtener la autorización de Qi, ¡eso es todo! Hubo una pelea y la carta cayó al agua. "Así que definitivamente no es fácil llevarse bien con amigos, pero sí es fácil lidiar con enemigos.

Espero que esto te ayude.