¿Qué hora es en japonés? ¿Qué hora es hoy? ¿Cuándo se convirtió en hoy? ¿En realidad?

Ambos están bien. En inglés hablado, la partícula se omite y el significado es exactamente el mismo. No hay nada que enfatizar o restar importancia, porque aunque se omita, sigue siendo "tú".

Además, hay un error de ortografía en el asunto, el final de la oración es "か", no "が"

No hay ningún punto para expresar duda, y un El punto indica un punto de inflexión, por lo que no es adecuado utilizarlo aquí.