Entrada a la luz de la luna

La traducción de esta frase es la siguiente: Zhang Huaimin aún no se había dormido, así que caminaron juntos por el patio.

De: "Un recorrido nocturno por el templo Chengtian" de Su Shi (dinastía Song)

Un recorrido nocturno por el templo Chengtian

Su Shi (dinastía Song)

En la noche del 12 de octubre, el sexto año de Yuanfeng, me quité la ropa y estaba a punto de quedarme dormido cuando la luz de la luna entró en mi casa, felizmente partí. Sin pensar en nada y ser feliz, fui al templo Chengtian a buscar a Zhang Huaimin. Huai Min también se quedó despierto y caminaron juntos en el atrio. Debajo del patio, el cielo parece agua acumulada, con algas y nenúfares entrelazados en el agua, cubiertos de sombras de bambú y cipreses. ¿Qué noche hay sin luna? ¿Dónde no hay bambúes ni cipreses? Pero hay pocas personas ociosas como nosotros dos.

Traducción:

En la noche del 12 de octubre, el sexto año de Yuanfeng, estaba a punto de quitarme la ropa e irme a dormir, cuando vi la luz de la luna brillando. Atravesé la puerta, así que felizmente me levanté y salí. Considerando que no tenía con quién jugar, fui al templo Chengtian a buscar a Zhang Huaimin. Zhang Huaimin aún no se había dormido, así que caminaron juntos por el patio.

La luz de la luna brilla en el patio tan clara y transparente como el agua clara acumulada. Las algas y plantas acuáticas en el agua están entrecruzadas, lo que resulta ser las sombras de los bambúes y cipreses del patio. ¿Qué noche no tiene luna? ¿Hay algún lugar sin bambúes y cipreses? Es que falta gente con tiempo libre como nosotros dos.

Pensamientos y sentimientos:

Las emociones expresadas en "Tour Nocturno al Templo Chengtian" son sutiles y complejas, incluyendo la tristeza de ser relegado, la emoción de la vida, la alegría de admirar. la luna y el paseo tranquilo están incluidos. Cuando el autor estaba "desnudándose y a punto de dormir", "la luz de la luna entró en la casa", por lo que "partió felizmente". La luz de la luna era rara, lo que hacía feliz a la gente. Pero no había nadie para disfrutar de la luna con mi esposa, así que tuve que buscar a Zhang Huaimin, quien también fue degradado. ¡Cuánta tristeza de devaluación y emoción de la vida había!

Los dos pasearon tranquilamente por el atrio. En comparación con "gente ociosa", todos los significados están contenidos en él. La vívida y vívida descripción de la clara y hermosa luz de la luna revela el especial estado mental del autor, aunque estaba profundamente conmovido por la humillación, pero se adaptó a la situación y hizo sus necesidades. Expresa el amor del autor por la luz de la luna, expresa la autocomprensión, el respeto por sí mismo, la burla de sí mismo, el anhelo y el aprecio por la vida natural del autor y el desdén y la ironía del "hombre ocupado" (el villano del funcionario de la corte). ) en contraposición al "hombre ocioso".