2. Ser bueno en cierta terminología de la industria (la terminología de su industria)
3. Tener un alto conocimiento del contenido del trabajo y estar familiarizado con el trabajo interno de la empresa.
Incluso si las personas expresan su trabajo en un lenguaje conciso, no es necesario que lo expliques en detalle, debes comprenderlo completamente y expresarlo con precisión.
4. Fuerte capacidad de expresión. De lo contrario, si alguien habla japonés y no puedes expresarlo con palabras correctas y precisas, o si utilizas las palabras equivocadas, será fácilmente malinterpretado. Entonces no podrá realizar bien sus tareas de traducción.
5. Ser capaz de producir diversos materiales PPT y dominar el uso de documentos WORD y EXCEL. Este trabajo debe dominarse en empresas japonesas.
6. Piense rápido y sea capaz de registrar con precisión el contenido que debe traducirse al realizar la traducción en el sitio, y traducirlo con habilidad y precisión.
Debido a que las personas no pueden disminuir la velocidad cuando hablan de trabajo, debes encontrar una manera de adaptarte a su velocidad de habla y traducirla.
Lo anterior es mi resumen personal, que puede tener deficiencias y es solo como referencia.