Me gustaría hacerle una pregunta a Nana sobre Japón.てならない. Esto no puede dejar de traducirse. Lo entiendo.

Lo leí tres veces antes de entender lo que me preguntabas.

Tu dominio del chino también es urgente, por lo que no te cansarás de poner comillas.

Para este problema, fui a Yahoo Japón para buscar y tuve el mismo problema.

Parece que los japoneses no tienen muy claro el análisis semántico de estas palabras.

Después de un vistazo rápido, la conclusión es esta.

たまらなぃぃ, se refiere principalmente a los sentimientos físicos y la intolerancia emocional de una persona (el calor del verano くてたまらなぃ).

てならなぃ se refiere principalmente a 'てAparece en el forma de はならなぃ'', que generalmente se refiere al significado de ser objetiva o legalmente inadmisible y prohibido. (Permíteme entrar a la habitación). Cuando se usa solo, generalmente significa que no puedes soportarlo emocionalmente. Es intercambiable con el segundo uso de たまらなぃ (será たくてならなぃ). Cabe señalar que, "てならなぃ" "Generalmente no puedo expresar sentimientos físicos.

しょぅがなぃぃ es la más utilizada de estas tres palabras y tiene el significado más rico. Puede expresar expresiones tanto físicas como emocionales. Esta palabra se utiliza a menudo como adjetivo. Además, "しょぅがなぃ" tiene un significado negativo y no puede usarse para expresar un significado positivo.

Finalmente, en mi opinión personal, hay muchas cosas en el idioma que simplemente se memorizan de memoria. No es que sea difícil de entender, sino que es simplemente imposible de entender (como el chino). palabra para "beat", como "beat", "beat"). Llamadas telefónicas, viajes en taxi, fichar, dónde llamar, corbatas, salsa de soja, si quieres entender su origen y significado uno por uno... Vamos. En definitiva, creo que basta con recordar las combinaciones de estos aspectos, sin saber los motivos.

Además, también puedes conocer a grandes rasgos muchas palabras con significados similares (en comparación con "inesperado". y "inesperado" en chino). ¿Quién puede distinguir entre estas dos palabras sin buscar en el diccionario?

Al final, dijiste que se tradujo como "de ninguna manera". Míralo... No te tomes en serio al equipo de subtítulos

El equipo de subtítulos es actualmente un traductor japonés junior y luego envíalo a un revisor experimentado para corregir el significado básico...don. No seas quisquilloso.