¿No es el japonés un dialecto en China?

El japonés no es un dialecto local de China.

El japonés es el idioma utilizado principalmente por el pueblo Yamato en el archipiélago japonés. El japonés está estrechamente relacionado con la familia de lenguas altaicas y la familia de lenguas austronesias. Tiene las características de predicados posposicionados, honoríficos desarrollados y vocales, fonemas y consonantes simples. En términos de gramática y sintaxis, el japonés está cerca de las lenguas altaicas como el mongol.

El japonés está muy influenciado por el chino. Todas las palabras con significados gramaticales contienen caracteres chinos y la mayoría de ellos están relacionados con significados reales. Hay decenas de miles de kanji en japonés, pero sólo unos pocos miles se utilizan habitualmente. 1946 Octubre En octubre, el gobierno japonés anunció la "Lista de caracteres chinos a utilizar", que incluía 1.850 caracteres chinos. En octubre de 1981, se publicó la "Lista de caracteres chinos de uso común", que incluía 1.946 caracteres chinos. En los libros de texto y documentos oficiales, generalmente sólo se utilizan los caracteres chinos enumerados en la "Lista de caracteres chinos de uso común".

Generalmente, cada carácter chino tiene dos métodos de pronunciación, uno se llama "lectura yin" (lectura fonética/ぉんよみ) y el otro se llama "lectura de entrenamiento" (lectura de entrenamiento/みくん)

p>

La "lectura yin" es para imitar la pronunciación de los caracteres chinos. Cuando se introdujo en Japón desde China, se pronunciaba según la pronunciación de este carácter chino. Según las diferentes épocas y fuentes de los caracteres chinos, se pueden dividir aproximadamente en "Han Yin", "Five Yin" y "Tang Yin". Pero la pronunciación de estos caracteres chinos es diferente de la pronunciación del mismo carácter chino en el chino moderno. La mayoría de las palabras con "pronunciación sonora" son inherentes al chino.

"Honyomi" es el método de lectura de este kanji según el idioma japonés original. La mayoría de las palabras utilizadas en la "lectura de entrenamiento" son palabras que expresan cosas exclusivas de Japón.