¿Qué es el examen para Maestría en Traducción de Japonés?

El patrón de exámenes de las universidades extranjeras es el mismo que el de otras universidades, con cuatro materias, que incluyen: Política, Maestría en Traducción de Japonés, Conceptos Básicos de Traducción, Enciclopedia y Redacción.

Política

Los métodos de preparación para la política varían de persona a persona. Puedes leer más información tú mismo o pedirle ayuda a un profesor.

Maestría en Traducción de Japonés

Los tipos de preguntas de este examen son diferentes cada año, pero cada año, se seleccionan varios tipos de preguntas del examen N1 y del examen de octavo nivel para el examen. .

Conceptos básicos de traducción

La primera pregunta es sobre el vocabulario. La mayoría son palabras extranjeras o algunas palabras nuevas que suelen aparecer en las noticias en los últimos años, entre ellas: política, economía. , Deportes, vida y más. Son amplios, pero muy básicos. Incluyendo la traducción del japonés al chino y la traducción del chino al japonés, cada una con un valor de 15 puntos. Después de eso, hay dos artículos japoneses traducidos al chino, cada uno con un valor de 30 puntos. Las preguntas son generalmente difíciles, alrededor del nivel 3. La tercera parte es el día de la traducción al chino, 60 puntos, un artículo relativamente corto, no muy difícil, depende principalmente de si tu vocabulario es suficiente.

Enciclopedia y escritura

La primera parte es explicación de sustantivos, 25 sustantivos, ***50 puntos. Cada año hay dos noticias que son relativamente representativas. Elegir sustantivos entre ellos es aleatorio, por lo que será difícil. En términos de escritura, una semana antes del examen, memorice el estilo principal de escritura práctica. Puede consultar cualquier libro que introduzca la escritura práctica. Luego leí algunos ensayos que obtuvieron la máxima puntuación en el examen de ingreso a la universidad. Después de ir a la universidad, rara vez escribí ensayos argumentativos. Si no estoy seguro, todavía tengo que mirar cómo han compuesto otros.

En cuanto al reexamen

El examen es muy difícil. No es necesario que se presente en absoluto. Traduje tres párrafos, traduje directamente, luego te pedí algunos conocimientos sobre interpretación y finalmente di un discurso improvisado... Solo recuerdo que el reexamen nos afectó a todos, no es que no fuéramos lo suficientemente buenos, sino que el examen era demasiado profesional. . Espero poder practicar un poco mi pronunciación mientras me preparo para el primer examen.