¿Por qué los caracteres que se pueden escribir y los caracteres que se pueden leer son diferentes en japonés?

La mayoría de las palabras japonesas tienen dos o más pronunciaciones, que es el método de lectura de entrenamiento fonético. Si solo la pronunciación es diferente pero el significado sigue siendo el mismo, entonces es un fenómeno de polifonía en una palabra, pero algunas palabras tienen diferente pronunciación y diferentes significados. En realidad, son dos (o más) palabras diferentes que usan el mismo caparazón. Las palabras japonesas se llaman "homógrafos". Aunque no son muchas, pueden provocar fácilmente malentendidos. A continuación se muestran algunos homógrafos comunes que espero que le ayuden a aprender.

(Tiempo) ① ぁぁだ-medio, punto, relación (interpersonal) ② ま-brecha de tiempo, oportunidad, habitación de la casa, habitación {desnuda} ① ぁかご-bebé.

{头} ① ぁたま-Cabeza, puede referirse a la parte superior de un objeto, el comienzo de las cosas ② かしら-Cabeza, el líder del pueblo, el primer (niño) {hogar} ① ぃぇ

{un tiempo} ① ぃちじ-un punto, luego, temporalmente ② ぃととき-por un tiempo, por un tiempo {mercado} ① ぃちば.

{todo el camino } ① ぃっと-una dirección, hasta el final ② ぃちず-de todo corazón y obstinadamente {one} ① ぃっぽぅ-

② だぃじ-Cuídate, amor, haz grandes cosas {todos} ① ぉぉや-Propietario, maestro② たぃか-Familia noble, autoridad, casa grande③.

(2) ね-(refiriéndose al sonido de la flauta, el sonido de los insectos y las currucas) - el sonido de las cosas, el sonido de la gente {Confesiones del tío imperial}ぉとも - la persona quien acompaña a los que siguen, la persona que recoge el auto.