Principios de traducción de Xuan Zang

Autor: Ren Tianya

Enlace:/question/20437989/answer/15151780.

Fuente: Zhihu.

Los derechos de autor pertenecen al autor. Para reimpresiones comerciales, comuníquese con el autor para obtener autorización. Para reimpresiones no comerciales, indique la fuente.

Estos dos son sin duda los mayores traductores de la historia del budismo chino. Según los traductores budistas, generalmente se les llama tres o cuatro, y a los otros dos se les llama puros y puros.

De hecho, ambos son geniales, pero la pregunta es, ¿quién es mayor? Comparemos.

Primero, el número de clásicos traducidos

Hay dos opiniones sobre el número total de clásicos traducidos por Luo Shi. Según la colección de los tres monjes, hay dos volúmenes, treinta y cinco volúmenes y doscientos noventa y siete volúmenes. Según "Registros del cuarto año de Kaiyuan", * * tiene setenta y cuatro volúmenes. El maestro Xuanzang tradujo 75 volúmenes del Sutra, 1335 volúmenes. Hay muchos maestros como Xuanzang. Por supuesto, esto está relacionado con las muchas escrituras budistas traídas por el Maestro Xuanzang. Él trajo alrededor de 357 escrituras, que se puede decir que son las escrituras budistas más exitosas.

En segundo lugar, la calidad de la traducción

En la historia de la traducción clásica, las diferencias entre Luo Shi y Xuanzang son enormes y de gran alcance.

Luo Shi concede gran importancia al significado y al talento literario, es decir, es expresivo y elegante, y las escrituras que traduce están bellamente escritas, especialmente para los lectores chinos, para que puedan leerlas y comprenderlas. En realidad, este fue un método de traducción diseñado por Luo teniendo en cuenta las características de China en ese momento. Sin embargo, este método de traducción es en realidad una recreación de la obra original. Que la obra traducida se ajuste al significado original depende del nivel del traductor. Si Luo Shi comete errores, las Escrituras también cometerán errores. De hecho, ¿podría Rush cometer un error? Como señaló el Maestro Xuanzang, el Maestro Luo malinterpretó el nombre del Bodhisattva Guanzi. Por supuesto, este es un tema muy amplio, así que no lo abordaré aquí. Por supuesto, en su mayor parte, las traducciones de Roche son excelentes.

El Maestro Xuanzang no está de acuerdo con el método de traducción del Maestro Luo, lo cual es serio. Por supuesto, esto está relacionado con la popularidad inicial del budismo en la dinastía Tang y la creciente aceptación entre los creyentes. El maestro Xuanzang fue a estudiar los clásicos porque vio que los clásicos traducidos en el pasado no podían resolver sus propios problemas. Por lo tanto, una vez que Xuanzang recupere los clásicos, esta situación definitivamente se evitará. En otras palabras, lo que Xuanzang quería lograr era que después de leer las Escrituras, las generaciones futuras no sospecharan que la traducción de las Escrituras era inexacta y no podía resolver el problema. Por tanto, el principio de traducción propuesto por Xuanzang es traducir palabra por palabra y respetar el texto original. El Maestro Xuanzang enfatizó primero el principio de fe basado en los estándares de fe y elegancia mencionados por el Sr. Yan Fu.

Para ser justos, es difícil decir si la traducción es buena o no. Creo que ambos eligieron los principios y métodos de traducción más apropiados dadas las circunstancias de ese momento.

Pero a juzgar por los resultados, es obvio que los principios de traducción del Maestro Xuanzang son más universales.

Tercero, contribución cultural

Podemos ver que muchos términos del budismo y el taoísmo son en realidad secuelas de la traducción de las escrituras budistas en las dinastías Wei y Jin. Cuando el budismo entró por primera vez en China, a la gente le gustaba usar conceptos y términos taoístas y otros conceptos metafísicos para describir las escrituras budistas. Se llama Geyi, pero no sabía que la diferencia era de más de 108.000 millas. Por lo tanto, Luo Shi abandonó por completo la práctica del "geyi" y creó minuciosamente muchos nombres propios budistas, evitando así la confusión entre el budismo y la metafísica nativa china causada por el uso de sustantivos. Esto es simplemente notable para Luo Shi. Sin embargo, los logros chinos de Luo en la traducción de clásicos tuvieron, de manera grave, un impacto serio en la literatura china en su conjunto.

No hace falta decir que la contribución de Xuanzang a Sólo Conciencia fue que fundó la Secta Faxiang y promovió la Escuela Sólo Conciencia. Sin embargo, la línea legal es demasiado alta y estrecha, y el pueblo chino no la acepta fácilmente. En la India, el Buda Mahayana lo considera Mahayana, y el Buda Mahayana lo considera el Día de la Liberación. No diré más sobre esto. En resumen, los eruditos indios de Asia Central consideran ahora el libro "Registros de las regiones occidentales de la dinastía Tang" como un faro que ilumina la historia de esta región. Debido a que estas áreas no tienen la costumbre de registrar formalmente la historia en documentos escritos, no importa quién estudie la historia y la cultura de esta área, no pueden evitar el libro "Los registros de las regiones occidentales de la dinastía Tang".

4. ¿Conclusión?

No quiero sacar conclusiones porque estos dos son grandes tipos.

Pero si tuviera que sacar una conclusión sobre las enfermedades cardíacas, diría que el Maestro Xuanzang ganó un poco.