Zhu De tradujo por primera vez la piedad filial.

Charla nocturna en la estación de bomberos

(Dinastía Qing) Wang Yongbin

“La piedad filial es el primer mal de todas las virtudes, y su fuente es siempre la piedad filial En el mundo, quien no puede. ¿No lo tolerará, por eso la piedad filial es la primera de cien virtudes;

No es difícil hacer el mal juntos, por eso es el peor de todos los males?

Traducción:

Siempre he sido amable y filial en mi corazón, así que no puedo soportar hacer ningún mal en el mundo. Por tanto, la piedad filial debe ser la primera entre todas las conductas.

Una vez que una persona tiene malos pensamientos en su corazón, no es difícil hacer cosas que normalmente no quiere hacer. Así que los malos pensamientos son el comienzo de todas las malas acciones.

Datos ampliados

Introducción

Es difícil decir claramente si los literatos chinos tradicionales son felices, de otro mundo o dolorosos y deprimidos. Incluso cuando los literatos de esa generación vivían una vida cómoda y tenían éxito en sus carreras, siempre tenían una sensación de preocupación en sus corazones al encontrar eventos inesperados y perderlo todo, siempre podían mantener una actitud indiferente sin ningún arrepentimiento.

Esta es la herencia de la cultura tradicional china. Precisamente por su amplitud, las mentes de los literatos chinos que se alimentan de él también son amplias y amplias, y su mundo espiritual es aún más colorido.

Enciclopedia Baidu-Charla nocturna alrededor de la chimenea