¿Cómo decirlo específicamente en chino clásico?

1. Cómo traducir y aprender chino antiguo con confianza El propósito básico de aprender chino antiguo es mejorar la capacidad de leer chino antiguo.

La llamada capacidad de lectura es la capacidad de comprender con precisión textos antiguos, y la traducción de textos antiguos es la mejor manera de evaluar de manera integral la capacidad de lectura. La traducción al chino antiguo se refiere a la traducción del chino antiguo al chino moderno.

El proceso de traducción del chino antiguo es la aplicación integral y la profundización de la comprensión de la gramática, el vocabulario y otros conocimientos del chino antiguo, por lo que la traducción es un método importante para aprender chino antiguo. Hay dos métodos principales de traducción al chino antiguo: la traducción literal y la traducción libre. La atención se centra en dominar la traducción literal.

Dominar el método de traducción literal del chino antiguo es en realidad un problema práctico. Es decir, sólo haciendo muchos ejercicios de traducción podemos dominar verdaderamente y utilizar con habilidad el método de traducción literal. Aprender la traducción del chino antiguo implica principalmente aclarar los requisitos de traducción y dominar los métodos de traducción.

1. Requisitos para la traducción al chino antiguo - Los requisitos para la traducción al chino antiguo se resumen generalmente en tres elementos: fidelidad, expresividad y elegancia. La "elegancia" es un requisito muy alto. En esta etapa del aprendizaje, sólo necesitamos ser "creíbles" y "expresivos".

1. "Confianza" significa que la traducción debe reflejar con precisión el significado del texto original y no debe malinterpretar el contenido del texto original. Por ejemplo, el texto original: Wang Li insultó y los chinos calumniaron al rey.

Error de traducción: el rey Zhou Li era un tirano y el pueblo chino calumnió a Wang Li. Hay dos imprecisiones en esta traducción, que no cumplen con los requisitos de "fidelidad".

Primero, "país" en la oración se refiere a la capital, y "gente" se refiere a la gente de la capital, y no puede traducirse como "gente nacional". En segundo lugar, "difamación" se refiere a la crítica abierta contenida en la frase, no en un sentido despectivo.

Utilizar el significado actual de "calumnia" para traducirlo distorsiona el significado original. Era tan dominante que todos en la capital hablaban del rey Li.

2. "Da" significa que la traducción debe ser fluida y fluida y ajustarse a los estándares gramaticales del chino moderno. En otras palabras, incluso si la traducción es consistente con el contenido del texto original, no es fluida en su expresión, no se ajusta a las normas del chino moderno y no cumple con los requisitos de "da".

Por ejemplo, el texto original: Hay diferentes tipos de serpientes en estado salvaje en Yongzhou, blancas y negras. La extraña serpiente se encuentra en estado salvaje en Yongzhou, con flores blancas sobre un fondo negro.

Texto original: Muerte por tocar hierba. ("Snake Catcher" de Liu Zongyuan) Traducción: Si una serpiente extraña toca la hierba y los árboles, la hierba y los árboles morirán.

No hay mucho problema con el contenido de esta traducción, pero es más difícil expresarlo. "Strange Snake", "White Flowers on Black Background" y "All Dead" no se ajustan a los hábitos de expresión chinos modernos.

"Diferentes serpientes" y "tocar" también deberían traducirse para aclarar el significado. Hay una extraña serpiente que crece en el campo de Yongzhou, con rayas blancas en su piel negra.

Cuando toque la hierba y los árboles, ambos morirán. "La fe y la expresividad están estrechamente relacionadas.

Buscar "expresividad" sin buscar "fidelidad" no puede llamarse traducción; buscar sólo "fidelidad" sin buscar "expresividad" no es una buena traducción. Por lo tanto, "fidelidad" y "expresión" son los requisitos básicos para la traducción al chino clásico.

2. Los métodos específicos de traducción literal de textos chinos antiguos incluyen traducción, sustitución, adición, eliminación y retención. al orden de las palabras del texto original.

Este es el método más básico y el primer paso en la traducción literal. Para oraciones con el mismo orden de palabras y estructura sintáctica en chino antiguo y moderno, no es necesario. para cambiar la oración original al traducir. Para el orden de las palabras, simplemente elija las palabras apropiadas del chino moderno para traducir las palabras en la oración original.

El general va a pelear, Cao GUI, por favor lea <. /p>

(Cao GUI debate. ) El ejército de Qi atacó nuestro país. Zhuang Zhengzheng quería luchar y Cao GUI pidió una entrevista.

La ventaja de la traducción es que puede evitar perderse. traducciones, que es un problema común para los principiantes cuando aprenden chino antiguo. Hay muchas similitudes en la estructura de las oraciones del chino moderno, y debemos intentar traducirlas tanto como sea posible.

Esto solo se puede hacer. cuando la traducción es difícil o el significado traducido no es lo suficientemente claro y las oraciones no son fluidas. Haga los ajustes apropiados mediante transposición, aumento, etc. 2. Transposición significa que el orden de algunas palabras y expresiones en chino antiguo son diferentes del chino moderno, y la traducción debe basarse en los hábitos de expresión del chino moderno.

Por ejemplo: (1) Texto original: Lo siento mucho, no eres bueno.

Traducción: (2) Texto original: Wes, ¿a quién nos llevaremos a casa? Si vives en lo alto del templo, te preocuparás por la gente; si vives lejos de los ríos y lagos, te preocuparás por el rey.

Traducción: (4) Texto original: Si vives en tiempos difíciles, no le pidas a Wenda que sea príncipe. 3. Los suplementos se refieren a lugares que se omitieron o se expresaron de manera demasiado simple en el chino antiguo. Se deben realizar los suplementos necesarios al traducir hoy.

Por ejemplo: (1) Texto original: Tome una montaña distante y tráguese el río Yangtze Traducción: (2) Texto original: Trabajen juntos, luego rechacen y finalmente agotense Traducción: (3) Texto original : Puedes luchar en una batalla Traducción: ( 4) Texto original: Jin Linshui Traducción original: 4. Eliminar, lo opuesto a "agregar", significa que las palabras individuales en el texto original se pueden eliminar y no traducir. Algunas expresiones y palabras funcionales en chino clásico ya no se utilizan en chino moderno y no existen estructuras sintácticas similares ni palabras funcionales correspondientes. En este caso, no es necesario traducir palabras individuales, siempre que el significado del texto original quede claramente expresado en la traducción.

Por ejemplo, el lobo está lejos de Jane. Zhongshan Lang estimó que Zhao Jianzi estaba muy lejos.

La partícula entre "Jianzi" y "Qu Yuan" en el texto original cancela el carácter independiente "Zhi" en la oración. No existe una expresión correspondiente en chino moderno, por lo que no se puede traducir. 5. Retención significa que ciertas palabras del texto original pueden conservarse directamente en la traducción sin traducción.

Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, especialmente muchas palabras básicas, como personas, vacas, montañas, hierba, etc. , por supuesto, pueden permanecer sin traducir palabras que representan cosas antiguas que han desaparecido, como nombres de personas, nombres de países, nombres de lugares históricos, títulos oficiales y de países, nombres de reinados, títulos póstumos, nombres propios, términos académicos especiales e incluso términos profesionales; , generalmente no se puede traducir . Zihou murió el 8 de octubre de 2014, a la edad de 47 años.

(epitafio de Liu Zihou) Traducción: Zihou murió el 8 de noviembre, el año 14 de Yuanhe, a la edad de 47 años. "Zihou" en el texto original es el personaje de Liu Zongyuan, y "Yuanhe" es el nombre del reinado del emperador Xianzong de la dinastía Tang, que también se mantuvo en la traducción.

Entre los cinco métodos específicos anteriores, la traducción es el más básico y los demás se ajustan según situaciones específicas basadas en la traducción. La traducción moderna debe utilizar varios métodos de manera flexible para traducir con precisión el contenido original, escribir sin problemas y ajustarse a las normas gramaticales y hábitos de expresión del chino moderno.

3. Errores comunes en la traducción al chino antiguo Los errores comunes en la traducción al chino antiguo incluyen los siguientes: 1. Errores de traducción causados ​​por no conocer el significado de las palabras, los significados originales y extendidos de palabras y palabras antiguas y modernas, los significados antiguos y los significados modernos, las palabras monosilábicas y las palabras compuestas.

2. Cómo decir "especial" en chino clásico. Se puede expresar en chino clásico como: muy, bueno, bastante, absolutamente, más, extremadamente, especialmente, etc.

1 y "especial" generalmente se expresan como "qué" en chino clásico. Por ejemplo, Wang está muy feliz, pero el Qi es casi normal. ——Traducción de Mencius de "Yo soy el país": si al rey Qi realmente le gusta la música, entonces todavía puede haber esperanza para el país de Qi.

2. El adverbio de grado "Shu" también significa "especial". "Éxodo": Los antiguos ministros y la gente de hoy no piensan en la comida ni en la bebida, sino que se esfuerzan por superarse, tres o cuatro millas por día.

——Traducción de "Política de los Estados Combatientes·Zhao Ce": Yo——Realmente no quiero comer últimamente, así que salgo a caminar de mala gana, tres o cuatro millas todos los días. 3. El adverbio de grado "Jue" es más fuerte que "Especial".

Huangshan es el mejor lugar. ——Traducción de "Notas de viaje de Xu Xiake: un recorrido por Huangshan": El lugar más hermoso de Huangshan.

4. Los adverbios de grado "cantidad" y "po" también tienen el significado de "especial", pero suelen traducirse como "muy". Por ejemplo: Rongqing Junmao, muy divertido.

——Traducción de "Shui Jing·Zhu": El agua es clara, los árboles florecen, las montañas son altas y la hierba florece. Es realmente interesante. 5. Cuando "tú" expresa grado, significa "especial" y "más".

Éxodo Esto es cierto, pero lo dudo. ——Traducción de Shi de "La Historia": Pero tengo más dudas sobre esta afirmación.

¿Cómo se dicen estas palabras en chino clásico? Lo que quiero decir es que la actualidad debería estar entre los funcionarios provinciales. Los funcionarios maridos le quitan comida y ropa a la gente, pero una vez que la nobleza se presenta en la corte, todos no escatimarán esfuerzos. y uso oficial, especialmente en el gobierno del pueblo. La gente Qi gobierna, ¿quién puede enseñarles? Entonces, en lugar de formar cientos de funcionarios, ¿por qué no formar cuatro personas? Les pido que promuevan el aprendizaje a expensas de los funcionarios provinciales y que la gente sepa que la etiqueta, la justicia y la moralidad son la base, entonces el mundo estará arreglado y el país estará seguro.

Las personas que también son nobles deben ser egoístas, sinceras, justas e imparciales, y anteponer a la gente del país.

El texto original es un poco detallado y se han realizado algunos ajustes durante la traducción. Además, en realidad hay dos cosas de qué hablar: el establecimiento de escuelas por parte de funcionarios provinciales y la lucha contra los partidos. Estas dos cosas en realidad están mezcladas. También es ingenuo pensar que la educación por sí sola puede hacer que las personas se comporten moralmente, que las personas que se comportan moralmente no necesitan funcionarios para gobernar, o que los funcionarios seguirán el consejo del emperador y abandonarán sus opiniones privadas. está fuera de la cuestión. De hecho, las personas morales también tendrán conflictos, y las personas con los mismos objetivos también tendrán diferencias en métodos y medios (se puede decir que el Partido Nuevo, el Partido Shu y el Partido Luo en la dinastía Song sirven al país y al pueblo). , pero sus métodos y proposiciones específicas son diferentes).

4. Hay un médico Chu aquí. Si quiere que su hijo hable con claridad, le pedirá a la gente Chu que diga: "Dejen que la gente Qi lo ayude". él, pero no puede obtener ayuda de la gente Chu." Get."

Explique "Fu", que significa enseñar. Lin era ruidosa y quisquillosa. Este modismo significa que una persona puede enseñarte, pero muchas personas pueden molestarte. Significa que no puedes lograr nada.

Munch fue un famoso pensador y educador durante el Período de los Reinos Combatientes. Es el principal sucesor del confucianismo de Confucio y es conocido como el "Sabio Mayor". La gente lo llama respetuosamente Mencio.

Un año, Mencio escuchó que el rey de la dinastía Song dijo que se debía implementar un gobierno benévolo, que era exactamente lo que Mencio defendía, por lo que fue a la dinastía Song especialmente.

Mencio se enteró de este período en Pengcheng, la capital de la dinastía Song, y descubrió que había muy pocos ministros virtuosos bajo el monarca de la dinastía Song, pero había muchas personas que no eran virtuosas ni talentosas. Sintió que la situación no era lo que dijo Song Guojun, por lo que planeó viajar a otros países. Cuando el rey de la dinastía Song se enteró de que Mencio se marchaba, envió a su ministro Dai Wudu a quedarse y pedirle consejo sobre cómo gobernar el país. Dai Wudu dijo: "Señor, ¿cómo puedo hacer que el rey de Song sea sabio?" Mencius respondió: "Señor, ¿quiere que su rey sea sabio? Puedo decírselo claramente. Pero déjeme decirle algo primero. Ahí está". Es médico en el estado de Chu. Quiero que mi hijo aprenda el dialecto Qi. En su opinión, ¿debería pedirle a alguien de Qi que le enseñe o debería pedirle a alguien de Chu que le enseñe? > Sin pensarlo, Dai Wu dijo: "Por supuesto que tengo que invitar a alguien de Qi para que le enseñe". Mencius asintió y dijo: "Sí, el médico invitó a una persona de Qi para que le enseñara Qi a su hijo". La gente de Chu alrededor de su hijo lo molesta y pelea con él todo el día. En ese ambiente, incluso si lo golpean, lo regañan y lo obligan, no podría aprender el dialecto Qi si el médico no hiciera esto. , pero lleva a tu hijo a Qi y déjalo vivir en el centro de Linzi, la capital de Qi, durante unos años. Luego aprenderá el dialecto Qi rápidamente, incluso si no le dejas hablar sobre el. En la vida de Qi, ni siquiera puedes azotarlo. Todos lo golpearon y lo obligaron a hablar el dialecto Chu".

Dai Wubu interrumpió a Mencius y dijo: "También tenemos un hombre sabio como Xue Juzhou. la dinastía Song."

Mencius respondió: " Sí, Xue Juzhou en la dinastía Song era un médico incorruptible, pero sería inútil si las personas que rodeaban al rey, independientemente de su edad o rango, pudieran ser así. Xue Juzhou. Ni la izquierda ni la derecha son buenas personas, entonces, ¿con quién puede el rey hacer cosas buenas?"

Dai Wudu respondió a la reina Qi. Al ver que Mencius había decidido irse, el rey Qi dejó de quedarse y le dio algo de dinero para que dejara la dinastía Song.

5. "Hay mucha gente honesta este año". 1 ¿Cómo se dice esto en chino clásico? También hay gente que es estúpida y se ve todos los años, no más que este año.

2. Hay tantos abandonos hoy en día.

3. Hay mucha gente a la que le da vergüenza.

1. El chino clásico es una lengua escrita basada en el chino antiguo. Es posible que se haya procesado el lenguaje escrito más antiguo basado en el lenguaje hablado. El chino clásico es un artículo compuesto de lenguaje escrito en la antigua China, que incluye principalmente lenguaje escrito basado en el lenguaje hablado en el período Pre-Qin. Durante el Período de Primavera y Otoño y el Período de los Reinos Combatientes, no se inventaron objetos para registrar texto. En cambio, se utilizaron tiras de bambú, seda y otras cosas para registrar texto. La seda era cara, las tiras de bambú eran voluminosas y la cantidad de palabras grabadas. era limitado. Para poder registrar más cosas en un "volumen" de tiras de bambú, se eliminaron palabras sin importancia.

2. Más tarde, cuando el "papel" se utilizó a gran escala, el hábito de utilizar "documentos oficiales" entre la clase dominante se había finalizado y la capacidad de utilizar el "chino clásico" se había convertido en. un símbolo de lectura y alfabetización.

El chino clásico proviene de la lengua vernácula y se caracteriza por una escritura basada en palabras, prestando atención al uso de alusiones, prosa paralela y melodías cuidadas. Incluye estrategias, poemas, letras, canciones, ensayos en ocho partes, prosa paralela y otros temas literarios. estilos. Los textos chinos clásicos en los libros modernos generalmente están marcados con signos de puntuación para facilitar la lectura y la comprensión.

6. Hay un médico Chu aquí. Si quiere que su hijo escriba con claridad, debe hacerlo con claridad. Le pidió a la gente de Chu que dijera: "Dejen que la gente de Qi lo ayude". "Todos pueden ayudarlo, pero él no puede seguir al pueblo Chu". Consígalo allí".

Explique "Fu", que significa enseñar. Lin era ruidosa y quisquillosa. Este modismo significa que una persona puede enseñarte, pero muchas personas pueden molestarte. Significa que no puedes lograr nada.

Munch fue un famoso pensador y educador durante el Período de los Reinos Combatientes. Es el principal sucesor del confucianismo de Confucio y es conocido como el "Sabio Mayor". La gente lo llama respetuosamente Mencio.

Un año, Mencio escuchó que el rey de la dinastía Song dijo que se debía implementar un gobierno benévolo, que era exactamente lo que Mencio defendía, por lo que fue a la dinastía Song especialmente.

Mencio se enteró de este período en Pengcheng, la capital de la dinastía Song, y descubrió que había muy pocos ministros virtuosos bajo el monarca de la dinastía Song, pero había muchas personas que no eran virtuosas ni talentosas. Sintió que la situación no era lo que dijo Song Guojun, por lo que planeó viajar a otros países. Cuando el rey de la dinastía Song se enteró de que Mencio se marchaba, envió a su ministro Dai Wudu a quedarse y pedirle consejo sobre cómo gobernar el país. Dai Wudu dijo: "Señor, ¿cómo puedo hacer que el rey de Song sea sabio?" Mencius respondió: "Señor, ¿quiere que su rey sea sabio? Puedo decírselo claramente. Pero déjeme decirle algo primero. Ahí está". Es médico en el estado de Chu. Quiero que mi hijo aprenda el dialecto Qi. En su opinión, ¿debería pedirle a alguien de Qi que le enseñe o debería pedirle a alguien de Chu que le enseñe? > Dai dijo sin pensar: "Por supuesto, invite a alguien de Qi para que le enseñe". Mencius asintió y dijo: "Sí, el médico invitó a una persona de Qi para que le enseñara a su hijo Qi". su hijo que lo molesta y pelea con él todo el día. En ese ambiente, incluso si lo golpean, lo regañan y lo obligan, no podría aprender Qi Fangyan si el médico no hiciera esto. Trae a tu hijo a Qi y déjalo vivir en el centro de Linzi, la capital de Qi, durante unos años. Luego aprenderá el dialecto Qi rápidamente, incluso si no le dejas hablar sobre la vida en Qi. , ni siquiera puedes azotarlo. Golpéalo y oblígalo a hablar el dialecto Chu".

Dai Wubu interrumpió a Mencius y dijo: "También tenemos un hombre sabio como Xue Juzhou en la dinastía Song".

Mencius respondió: "Sí". Sí, Xue Juzhou en la dinastía Song era un médico honesto, pero sería inútil si las personas que rodeaban al rey, independientemente de su edad o rango, pudieran ser como Xue Juzhou. Ninguno de ellos es buena gente, entonces, ¿con quién puede el rey hacer cosas buenas?

Dai Wudu respondió a la reina Qi. Al ver que Mencius había decidido irse, el rey Qi dejó de quedarse y cedió. algo de dinero. Que abandone la dinastía Song.

Fuente: "Mencius·Teng Wengong"

7. ¿Cómo se dice "mirar" en chino clásico? Se puede decir que mirar en chino clásico es: mirar.

Primero mira el pinyin: kàn

Explicación:

1. Haz contacto visual con personas o cosas: ~ libros. ~Películas. ~ lo miró.

2. Observación y juicio: I~Es una persona confiable. Esta es una buena manera para ti.

3. Visita: ~Esperanza. ~Amigos.

4. Tratar: ~Quédate. Mírense el uno al otro. No me trates como a un extraño.

5. Diagnóstico y tratamiento: El Dr. Wang curó mi enfermedad.

6. Cuidados: tomar fotos~. La ropa y los sombreros son todos de ~.

2. Pinyin visual: sh√.

Explicación:

1. Mira: ~fuerza. ~ línea. Cerrar ~. Familiar ~ nunca antes visto.

2. Tratar: ligero~. Pesado~. Qué lástima~. 1~ Colega.

3. Inspección: ~ Inspección. Patrulla~. Prisión ~.

4.

Explica estas palabras:

La versión clásica china de "Shuowen Jiezi": Mira, yo también. Desde los ojos de sus hombres.

La versión vernácula de "Shuowen Jiezi": Mira, mira, mira desde la distancia. El carácter "mano" se utiliza como glifo y el carácter "ojo" se utiliza debajo de la mano.

Datos ampliados

La evolución de los caracteres chinos:

Vocabulario relacionado:

1. Alineación [kàn qí]

Cuando haga cola, párese en la fila con la persona designada.

2. Ver a un médico

Tratamiento de personas o animales: el doctor Wang no está en casa, lo han despedido.

3. Ver

Veamos.

Mirar

Mirar deliberadamente; observar: ~ paisaje. ~Movimiento. ~Juego de fútbol.

5. Relájate

No te tomes en serio las cosas desagradables: abre tu corazón. No puedo abrir. Tienes que tener cuidado con esto y no enojarte demasiado.

6. A los guapos

Les encanta mirar;