Autor
Qian Bao
Año de la Creación
Dinastía Jin del Este (317-420)
Traducción
Un hombre en Dongxing, Linchuan, atrapó a un joven simio en las montañas y se lo llevó a casa. La simia lo siguió hasta su casa. El hombre ató al bebé simio a un árbol en el jardín y se lo mostró a la madre simio. La madre simio inmediatamente se inclinó ante él, como si pidiera ayuda. Lamentablemente no puedo expresar mis deseos con palabras. El hombre todavía se negó a dejar ir al bebé simio e incluso lo mató. La simia gritó y cayó muerta al suelo. Al abrir su vientre, los intestinos del interior se habían roto centímetro a centímetro. Al cabo de medio año, la peste local se extendió y toda la familia murió.
2. La madre simio Reiko Kobayakawa tradujo el texto chino clásico al Linchuan Dongxing. Si alguien va a las montañas y consigue un mono, volverá.
La madre simia regresó a casa espalda con espalda. El hombre ató al simio a un árbol del jardín y lo mostró al público.
Su madre abofetea a la gente y quiere suplicar clemencia. No puedes simplemente decirlo.
Este hombre no pudo ser liberado, pero fue asesinado. La madre simia lloró tristemente, saltó y murió. El corazón de este hombre estaba roto, centímetro a centímetro.
En menos de medio año, su familia quedó infectada y destruida. Un hombre de Dongxing, Linchuan, capturó a un joven simio en las montañas y lo trajo a casa. La simia lo siguió hasta su casa.
El hombre ató al joven simio a un árbol en el jardín y se lo mostró a la hembra. La simia inmediatamente se inclinó ante él, como si pidiera ayuda. Lamentablemente no puedo expresar mis deseos con palabras.
El hombre todavía se negó a dejar ir al bebé simio e incluso lo mató. La simia gritó y cayó muerta al suelo.
Al abrir su vientre, los intestinos del interior se habían roto centímetro a centímetro. Al cabo de medio año, la peste local se extendió y toda la familia murió.
3. ¿La traducción clásica china de mono hembra/mono testarudo es "la simia hembra es alcanzada por una flecha" y "el mono testarudo ve sabiduría"? "La madre mono es una flecha" Texto original: Monk Wukong estaba fuera del río y vio un simio sentado en la copa de un árbol. Mientras esperaba, le disparó a su madre en el estómago. Cuando la osa llama al oso, éste le paga a su hijo. Después de varios gemidos, sacó la flecha y cayó al suelo, muerto. El arquero abandonó su arco y juró no volver a disparar nunca más. ("The Mok Swinging the Rhinoceros 3") [Nota] ① Aleatorio: Divirtiéndose, el tirador de pájaros sacó su arco para disparar, pero la madre simio disparó una flecha. Después de llamar al simio macho para que se acercara, la madre simio le confió a su hijo después de algunos gritos estridentes, sacó la flecha y cayó muerta al suelo. El tirador de pájaros rompió su flecha, tiró su arco y juró que nunca volvería a disparar.
Después de verlo, el francotirador lo abandonó y huyó a las profundidades. Un francotirador rascó a la serpiente y vio al rey por casualidad.
El rey le disparó y Min le dio un rápido puñetazo. El destino del rey era ser asesinado a tiros.
Wang Gu dijo que su amigo Yan no lo dudaba y dijo: "Él también es un espía. Si corta su inteligencia y confía en su conveniencia, si te lo da, serás muerto.
Más ¡Buena advertencia! ¡Huhu! ¡No puedo estar orgulloso de ti! "Yan no tiene intención de regresar a su ciudad natal. Él es el maestro que lo ayuda a irse. Tres años, lo llaman los chinos.
(Extraído de "Zhuangzi·Xu Wugui") Explicación: Wang Wu cruzó el río Yangtze y subió a la montaña donde viven los macacos. Tan pronto como los monos vieron el grupo de caza del rey Wu, huyeron presas del pánico y se escondieron en lo profundo de la jungla espinosa.
Un mono se quedó. Subió sin prisa, agarró las ramas y saltó para mostrar su destreza frente al rey Wu. El rey Wu le disparó con una flecha y rápidamente atrapó la flecha afilada.
El rey de Wu ordenó a sus seguidores que dispararan flechas juntos. El mono no pudo escapar y se abrazó al árbol hasta morir. El rey Wu se dio la vuelta y le dijo a su amigo Yan: "Este mono se enorgullece de su agilidad y confía en su agilidad para menospreciarme. Por lo tanto, fue castigado y murió.
Tómalo como una advertencia ¡Ay, no trates a los demás con arrogancia! Tres años después, la gente de todo el país lo elogió.
4. ¿La traducción clásica china de la simia/mono obstinada es "la simia es alcanzada por una flecha" y "el mono obstinado ve sabiduría"?
La madre simio fue alcanzada por una flecha
Texto original:
Cuando Monk Wukong estaba fuera del río, vio un simio sentado en la copa de un árbol. Le disparó. Golpeó a su madre en el vientre. La madre llamó a su macho para que viniera, y él le dio a su hijo algunos gemidos, pero éste sacó su flecha y cayó muerto al suelo. El arquero abandonó su arco y juró no volver a disparar nunca más. ("Mo Ke empuña sus tres rinocerontes")
[Nota] ① Pueblo Yi: gente que dispara pájaros, también conocidos como "tiradores" a continuación. ②Se acabó.
Traducción:
Deng Zhao salió una vez durante el período de los Tres Reinos y vio a una madre simia sosteniendo a un bebé simio divirtiéndose en un árbol, por lo que el tirador de pájaros le disparó con un arco. . Como resultado, la madre simio recibió un disparo de flecha. Después de llamar al simio macho para que se acercara, la madre simio le confió a su hijo. Cantó varias veces con tristeza, sacó la flecha y cayó muerta al suelo. El tirador de pájaros rompió su flecha, tiró su arco y juró que nunca volvería a disparar.
El mono testarudo vio sabiduría
Texto original:
Wang Wang flotó en el río y subió a la montaña donde lo mataron. Después de que el francotirador lo vio, lo abandonó y huyó a las profundidades. Un francotirador rascó a la serpiente y vio al rey por casualidad. El rey le disparó y Min le dio un rápido puñetazo. El destino del rey era ser asesinado a tiros. Wang Gu dijo que su amigo Yan no lo dudaba y dijo: "Él también es un espía. Si deja de ser astuto y confía en su conveniencia, estarás muerto. ¡Qué buena advertencia! ¡Ups! Nadie puede pensar en ti". como tal." "¡Rong!" Yan no dudó de su regreso, pero aprendió de allí los colores que la ayudaron y expresaron su alegría. Tres años, lo llaman los chinos. (Extraído de "Zhuangzi·Xu Wugui")
Explicación:
El rey Wu cruzó el río Yangtze y subió a la montaña donde vivían los macacos. Tan pronto como los monos vieron el grupo de caza del rey Wu, huyeron presas del pánico y se escondieron en lo profundo de la jungla espinosa. Un mono se quedó. Subió sin prisa, agarró las ramas y saltó para mostrar su destreza frente al rey Wu. El rey Wu le disparó con una flecha y rápidamente atrapó la flecha afilada. El rey Wu ordenó a sus seguidores que dispararan flechas juntos. El mono no pudo escapar y se abrazó al árbol hasta morir. El rey Wu se dio la vuelta y le dijo a su amigo Yan: "Este mono se enorgullece de su agilidad y me menosprecia debido a su agilidad. Por lo tanto, fue castigado y murió. ¡Tómalo como una advertencia! Oye, no trates ¡otros con arrogancia!" Después de que Yan regresó, lo adoró como a su maestro, se protegió de la arrogancia y la impetuosidad, abandonó los placeres sexuales y se despidió de la gloria y la riqueza. Tres años después, la gente de todo el país lo elogió.
5. Traduzca el texto antiguo: Ape (traducción del texto completo) "Teoría del mono" de Song Lian
Texto original:
Los simios nacieron en Wuping, con pelaje dorado y brillante. Los simios son muy extraños. Son dóciles por naturaleza, pero nunca abandonan a sus madres. Mujer, no puede causar. El cazador puso veneno en las flechas y esperó a que la madre las disparara, pero la madre no pudo dar a luz, por lo que derramó leche en el bosque y se bebió a los bebés. Extiéndete y muere. El cazador golpeó a su hijo con la piel de su madre. El hijo lloró fuerte y se detuvo. Todas las noches dormía tranquilamente con Pinao, hasta el punto de despegarme de capas de piel y morir. ¡Hola esposo! Mono Zhimu, si no amas a tu madre, ella morirá. ¿Dónde está la gente?
Traducción (Traductor: Vecino Tianya Ruobi):
Los simios abundan en Wuping y su pelaje brilla como el oro. El pequeño simio es más peculiar y gentil, pero no abandona a su madre. La mona es demasiado astuta y no se atreve a acercarse. El cazador envenenó la flecha y la disparó cuando la mona se relajó. Al ver que no podía sobrevivir, la madre mono roció leche en el bosque para que bebieran las crías de mono. Después de que se derrama la leche, muere. El cazador azotó al mono bebé con el látigo de la madre mono. El mono bebé lloró tristemente y le pidió al cazador que lo atrapara. Todas las noches ponían la piel de su madre sobre la almohada para dormir, y algunos incluso morían sosteniendo la piel de su madre. ¡Ey! El simio sabía que tenía una madre y no podía soportar verla morir, y mucho menos a un humano.
6. Mira la respuesta al ensayo clásico chino sobre los simios. El texto original es Wu Ping El pelo de los simios es dorado y brillante.
Los simios son particularmente extraños. Son dóciles por naturaleza, pero nunca abandonan a sus madres. Mamá, no puedes arrestar a la gente.
El cazador puso veneno en la flecha y esperó a que la madre la disparara. Si la madre no podía dar a luz, rociaba leche sobre el árbol y se bebía al niño. Extiéndete y muere.
El cazador le dio una palmada en la piel de su madre a su hijo. El hijo lloró fuerte y se detuvo. Todas las noches dormía con la piel puesta, o incluso saltaba a la muerte con la piel puesta.
¡Oye, marido! El simio sabía que tenía una madre, pero no la amaba. ¿Dónde está la gente? ¡Los descendientes no filiales del mundo están bajo el simio! Wuping es un lugar rico en simios, cuyo pelaje brilla como el oro.
La cría de simio es más peculiar y gentil, pero no abandona a su madre. La hembra del mono es muy inteligente y no se debe acercarse a ella.
El cazador envenenó la flecha y la disparó cuando la mona no estaba prestando atención. La madre mono supuso que no sobreviviría, así que roció leche sobre el árbol para que bebiera el mono bebé. Después de que se derrama la leche, muere.
El cazador azotó al mono bebé con el látigo de la madre mono, y el mono bebé cantó tristemente y le pidió al cazador que lo atrapara. Todas las noches ponían la piel de su madre sobre la almohada para dormir, y algunos incluso morían sosteniendo la piel de su madre.
¡Oye! El simio sabía que tenía una madre y no podía soportar verla morir, y mucho menos a un humano. ¡Los descendientes no filiales del mundo son peores que los simios! Interpretación 1, inteligente 2, ocasionalmente: falta de atención 3, grado: especulación 4, esposo: Ay 5, y: los padres aman a sus hijos, y es naturaleza humana que los niños amen a sus padres. Sin embargo, hay muchas personas en el mundo que han perdido esta naturaleza y conciencia. Son incluso peores que los animales.
7. Traduzca el texto antiguo: Ape (traducción del texto completo) El texto original de la "Teoría del mono" de Song Lian: Wuping dio a luz a simios y su cabello era dorado y brillante.
Los simios son particularmente extraños. Son dóciles por naturaleza, pero nunca abandonan a sus madres. Mujer, no puede causar.
El cazador dio veneno a las flechas y esperó a que la madre las disparara, pero la madre no pudo dar a luz, así que derramó leche en el bosque y se bebió a los bebés. Extiéndete y muere.
El cazador le dio una palmada en la piel de su madre a su hijo. El hijo lloró fuerte y se detuvo. Todas las noches dormía tranquilamente con Pinao, hasta el punto de despegarme de capas de piel y morir.
¡Oye, marido! Mono Zhimu, si no amas a tu madre, ella morirá. ¿Dónde está la gente? Wuping es un lugar rico en simios, cuyo pelaje brilla como el oro.
La cría de simio es más peculiar y gentil, pero no abandona a su madre. La mona es demasiado astuta y no se atreve a acercarse.
El cazador envenenó la flecha y la disparó cuando la mona se relajó. Al ver que no podía sobrevivir, la madre mono roció leche en el bosque para que bebieran las crías de mono. Después de que se derrama la leche, muere.
El cazador azotó al mono bebé con el látigo de la madre mono. El mono bebé lloró tristemente y le pidió al cazador que lo atrapara. Todas las noches ponían la piel de su madre sobre la almohada para dormir, y algunos incluso morían sosteniendo la piel de su madre.
¡Oye! El simio sabía que tenía una madre y no podía soportar verla morir, y mucho menos a un humano. .