Dos poemas de Liangzhou, una traducción y una anotación. El vino suave del banquete se llenó con exquisitas copas de vino luminosas y los cantantes tocaron la rápida y alegre pipa para ayudarlos a beber. Los soldados se llenaron de orgullo ante la idea de montar a caballo para matar al enemigo y servir a su país. Debes emborracharte hoy, incluso si lo estás en el campo de batalla. Esta vez salí a servir a mi país. Me estaba muriendo, pero no estaba lista para volver con vida.
Nota 1. Liangzhou Ci: El nombre de Tang Yuefu, que pertenece a la letra moderna, es la letra de la canción de Liangzhou y fue un título popular durante la próspera dinastía Tang. Liangzhou Ci: Wang Han escribió dos Liangzhou Ci, que son generosos, trágicos y de amplia circulación. Este "Liangzhou Ci" fue elogiado por Wang Shizhen de la dinastía Ming como una obra maestra de la dinastía Tang. 2. Vidrio luminoso: El vidrio hecho de jade blanco puede iluminarse con luz. Esto se refiere a un vidrio lujoso y exquisito. Según los registros de "La Familia de los Diez Reinos", este fue un tesoro presentado por Shihu, el rey Mu de la dinastía Zhou. 3. Deseo: voluntad. 4. Pipa: Se refiere al sonido que se utiliza para tocar el cuerno en la batalla. 5. Instar: instar a la gente a salir; también hay personas que juegan por diversión. 6. Campo de batalla: Terreno arenoso llano y vacío, utilizado para referirse al campo de batalla en la antigüedad. 7. Xiaojun: Tú. 8. Luchar: luchar.
Dos poemas de Liangzhou: Primera parte Apreciación El poeta establece que la primera frase de este capítulo inicial está llena de una sensación de * *, con un tono sonoro y palabras deslumbrantes. La "Copa Luminosa de Vino de Uva" es como una cortina que se abre repentinamente, mostrando un banquete de vino colorido, deslumbrante y fragante frente a los ojos de la gente. Esta escena trae sorpresa y emoción, crea una atmósfera y marca el tono lírico del poema.
La palabra "quiero beber" al comienzo de la segunda frase exagera el extraordinario encanto seductor de esta fiesta de vino y comida, y expresa el carácter audaz y alegre de los soldados. Justo antes de que todos "quisieran beber", la banda tocó la pipa y comenzó la fiesta. La melodía rápida y alegre pareció instar a los soldados a levantar sus vasos y beber, haciendo que la ya cálida atmósfera hirviera de repente. Este poema cambia las sílabas comúnmente utilizadas en cuartetas de siete caracteres y adopta la sintaxis de "arriba dos, abajo cinco", lo que realza aún más el atractivo. La palabra "prisa" aquí, dicen algunas personas, significa apresurarse para empezar. Parece difícil conectarse con lo siguiente. Algunas personas lo interpretan como: empujar, beber o beber. Esto tampoco está en consonancia con el estado mental desenfrenado de los soldados. La palabra "inmediatamente" a menudo recuerda a "comenzar". De hecho, entre el pueblo Hu de las regiones occidentales, la pipa se tocaba originalmente a caballo. "Estoy a punto de instar a la pipa" presenta deliberadamente una alegre escena de fiesta.
Las tres o cuatro líneas del poema tratan sobre beber en banquetes y animar a la gente a beber. Algunas personas solían pensar que estas dos frases eran "Sé de mente abierta y triste". Otros decían: "Finge beber demasiado y sentirte extremadamente triste". Aunque las palabras son diferentes, son inseparables de la palabra "triste". Más tarde, a partir de tres o cuatro frases, especialmente la última, resultó más útil utilizar palabras como profundo, triste, sentimental y pacifista para resumir los pensamientos y sentimientos del poema. Evidentemente es una exageración decir "cuántas guerras se libraron en la antigüedad". Shi Buhua de la dinastía Qing dijo sobre estos dos poemas: "La palabra" triste "es fácil de leer, y la palabra "broma" es maravillosa de leer y es fácil de entender para los eruditos. La razón por la cual ("Poemas de sirvientes ") dice "es fácil leer triste" es porque no aboga por la guerra. El horror no fue un signo de disgusto por la carrera militar, ni fue un lamento por la pérdida de vidas. Mirando retrospectivamente la fiesta, el Los soldados estaban realmente felices, y después de un rato, algunos de ellos tal vez se emborracharon un poco. Tienes que poner la taza, y entonces alguien en el asiento grita: ¿De qué tienes miedo, es decir, estás borracho? Borracho en el campo de batalla. "¿Cuántas personas han luchado en la antigüedad?" "Has ignorado la vida y la muerte durante mucho tiempo. Se puede ver que estas tres o cuatro frases son sólo palabras para persuadir a la gente a beber en una cena, pero no son trágicas. Aunque son un poco "ridículas". También encuentran las razones más ambientales y específicas del carácter para emborracharse. "Drunk on the Battlefield" muestra no solo las emociones audaces, alegres y emocionantes, sino también el coraje para enfrentar la muerte, lo cual es consistente con la cálida atmósfera del lujoso banquete. Esta es una fiesta alegre, el escenario y la concepción artística son. de ninguna manera una o dos personas beben para ahogar sus penas. Las emociones reflejadas en su lenguaje brillante y los altibajos del ritmo son desenfrenadas y fanáticas, lo que muestra es un encanto artístico emocionante y anhelante, que es característico de los poemas fronterizos; próspera dinastía Tang.
Algunas personas piensan que todo el poema expresa patetismo pacifista y revela el hecho trágico de que ha habido muy pocos supervivientes desde la guerra, pero expresa una especie de muerte de forma heroica y de mente abierta. A través de esta mente aparentemente heroica y de mente abierta, la gente puede comprender mejor la tristeza y la desilusión en los corazones de los soldados.
Dos poemas de Liangzhou, uno de los cuales es una nueva interpretación del cuarteto de siete caracteres "Liangzhou Song": "Una copa luminosa de vino de uva, quiero beber de la pipa, estoy acostado borracho en la arena, no te ríes. El autor Wang Han era de Yuzi, Jinyang y Bingzhou en la dinastía Tang. Respecto a este poema, Sun Zhu, editor de "Trescientos poemas Tang", comentó: "Me hace reír. triste. Sun Zhu es digno de ser un amigo cercano y su comentario de ocho caracteres transmite con precisión el significado de este poema.
Este poema no sólo tiene un significado profundo, sino que también tiene el paisaje de la frontera. Es realmente un poema con imágenes. En las muy desarrolladas dinastías Li y Tang, no sólo había pinturas dentro de poemas y poemas dentro de pinturas, sino también música dentro de poemas y música dentro de poemas.
Si estás familiarizado con la música de la dinastía Tang, entenderás que "Te aconsejo que bebas Pipa inmediatamente" se refiere a dos melodías diferentes, "Pipa" y "Masu". La palabra "inmediatamente" en el poema es la abreviatura de "inmediatamente feliz". La llamada "música de los caballos" se refiere a la música militar, en la que se tocan tambores y trompetas. Mirando hacia atrás en la historia, "Gujiaochui", que combina la música del norte de Alemania y las regiones occidentales, comenzó en la dinastía Han. Los libros de historia dicen: "Zhang Qian entró en las regiones occidentales y predicó el Dharma en Xijing, pero sólo obtuvo una canción, "Mahadul". Así que creó veintiocho nuevas interpretaciones y las utilizó en su pensamiento".
Este tipo de "bocina de tambor" La "música wu" (es decir, música militar) de "Hengchui" se llama "Hengchui" en el palacio cuando las tropas viajan, se llama "Qichui". En generaciones posteriores, debido a que "Qi Chui" se reproducía en tiempo real, también se la llamaba "música instantánea". Por ejemplo, el "Prefacio a la Oda Pipa" de Fu Xuan de la dinastía Jin Occidental dice "disfrutar de los caballos". El "Libro Antiguo de Tang·Yue Ji" también decía: "Beidi Music, las personas que la conocen son Xianbei, Tuyuhun y Tribe Ji, eso es música. La voz de defender el propio ejército se reproducirá de inmediato. Por lo tanto, desde el Dinastía Han, Beidi Music siempre ha sido un departamento de propaganda".
Durante las dinastías Wei, Jin, Sui y Tang, "música a caballo" se ha convertido en un término apropiado para la música militar de "tambor y trompeta". que se formó combinando la música del Emperador del Norte y las Regiones Occidentales.
Después de comprender el diccionario "Ma", podemos saber que las melodías descritas en "Liangzhou Song" contrastan marcadamente con la música folclórica interpretada por Ma Xia utilizando instrumentos como la "Pipa". El llamado “emborracharte si quieres tomar pipa” se refiere a que los soldados en la frontera se preparan para disfrutar de las melodiosas melodías tocadas por la pipa y otros instrumentos musicales para divertirse. De repente, la música militar de los caballos con tambores dorados y cuernos sonó a lo lejos, lo que inmediatamente los trajo de vuelta a la realidad de la expedición.
"Liangzhou Song" no es sólo una obra maestra de "disfrutar de la poesía", sino también un canto de cisne de "disfrutar de la poesía". El fuerte contraste de tonos musicales en este poema tiene un significado profundo. Si no sabes mucho de música, te resultará difícil apreciar su sabor.
Basado en el análisis anterior, el profundo poema antiguo "Liangzhou Song" se puede traducir a la siguiente lengua vernácula:
El vino de uva se vierte directamente en la luminosa copa de jade y el La pipa se toca tranquilamente para ayudarnos a beber alegremente. De repente escuché que la música estaba muy alta. Soldados, si quieren beber, no se preocupen. Si bebes jarabe con alcohol con prisa, te sentirás mareado, mareado y dejarás de reír. Incluso si estás borracho, ¿qué pasa? Antes de poner un pie en este eterno campo de batalla, ya era un lugar desordenado de cadáveres de guerra.
Dos Liangzhou Ci: uno de los orígenes creativos La mayoría de los siete poetas de la dinastía Tang escribieron Yuefu Ci, y Liangzhou Ci es uno de ellos. Se canta según las melodías musicales locales de Liangzhou (ahora Hexi y Longyou, Gansu). "Nuevo Libro de Tang" dice: "Todas las melodías de Tianbao llevan el nombre de áreas fronterizas, como Liangzhou, Yizhou y Ganzhou. Este poema tiene un fuerte color local. A juzgar por el título, Liangzhou pertenece a la frontera noroeste; por el contenido, el vino era una especialidad de las regiones occidentales en ese momento, la copa luminosa se introdujo desde las regiones occidentales, la pipa se producía en las regiones occidentales y la hujia era un instrumento musical popular en el noroeste. Todos estos están relacionados con las costumbres. de la fortaleza de la frontera noroeste. Este grupo de siete maravillas es solo un grupo de hermosas fortalezas fronterizas. Poemas: dos poemas de Liangzhou están escritos por Wang Han. festejando.