Xuan Zang propuso las "cinco no traducciones" en la traducción ya cuando estaba traduciendo escrituras budistas, es decir, hay cinco situaciones en las que la traducción no es posible. Pero

Las fuentes de los cinco tipos de no traducción son las siguientes:

El maestro Xuanzang transliteró directamente algunas palabras sánscritas sin traducción libre, y luego propuso la traducción de los "cinco tipos de teoría de las "no traducciones". La traducción de las escrituras budistas después de Xuanzang todavía seguía en gran medida esta teoría y transliteraba algunas palabras. Su teoría todavía juega un papel de referencia importante en el trabajo de traducción de idiomas fuera del círculo cultural chino.

Las cinco teorías no traducidas se refieren específicamente a:

Razones secretas, como Dharani. Las profundas, sutiles e increíbles palabras secretas del Buda no se pueden traducir (significado). Por ejemplo, en la última sección del Prajna Heart Sutra, hay mantras, dharani y otras categorías de palabras como "Jie Di, Jie Di, Luo Jie Di, Parasam Jie Di, Bodhi Sava He".

Tiene múltiples significados, como los seis significados de Bhagavan. Las palabras con múltiples significados no se traducen (significado). Por ejemplo, palabras como Bhagavan (a veces traducida como Honrado por el Mundo), que tienen los seis significados de libertad, resplandor, solemnidad, nombre, auspiciosidad y nobleza, no se pueden traducir libremente.

No hay ninguna razón para esto, al igual que el árbol Jingjing, realmente no existe tal árbol en Zhongxia. Las cosas que no se encuentran localmente (en China) no se pueden traducir (es decir). Cosas como el árbol Jambu, Gandharva y Garuda en la India no se encuentran en China y conservan sus sonidos originales.

Según la antigüedad, como Ayun Bodhi, no se puede traducir, pero los sonidos sánscritos siempre han existido desde Moteng. Utilice el método de traducción previamente existente. Por ejemplo, "Anuttara Samyak Sambodhi" significa "Iluminación Suprema". Desde la dinastía Han del Este, los traductores de todas las generaciones han adoptado esta transliteración, por lo que se han conservado las reglas de los predecesores.

Debido a las buenas acciones, como el respeto Prajna, la sabiduría es superficial. La transliteración se realiza para que la gente respete las cosas que se van a traducir. Tales como Prajna, Sakyamuni, Bodhisattva, etc., no deben traducirse como "sabiduría", "benevolencia", "todos los seres vivientes con mente Tao", etc., porque los primeros pueden hacer que la gente los respete, mientras que los segundos pueden ser fácilmente despreciable.

Ampliar conocimientos:

Historia de vida de Xuan Zang:

Mi apellido es Chen, y mi nombre de pila es Yi, de la familia Feng en Luoyang (ahora la Ciudad de la familia Feng en Yanshi, Henan). Se hizo monje a los 13 años y recibió la ordenación plena a los 21. Ha viajado por todo el país, ha visitado a maestros famosos y ha estudiado el Sutra del Nirvana, el Sutra Mahayana, el Sutra Za Abhi Tanshin, el Sutra Kusha y otros sutras y tratados. Como sentí que lo que cada maestro decía era diferente y que las distintas escrituras también eran diferentes, decidí viajar al oeste para buscar el Dharma y resolver mi confusión. Una vez solicitó a la corte imperial ir a Occidente en busca del Dharma, pero no se lo permitieron.