¿Cuáles son los modismos para los monos?

Los modismos son palabras que todo el mundo conoce, se pueden citar de los clásicos, tienen orígenes y alusiones claros y se utilizan mucho. Hoy compartiré contigo algunos modismos sobre los monos. Bienvenido a leer.

Nunca es posible

Significado idiomático: significa que la perspectiva de algo no está clara y también significa que el resultado futuro de algo es impredecible. Generalmente se refiere a los años siguientes. Contiene connotaciones despectivas.

Traducción española: uno de estos años

Pinyin: hóu nián müYuè

Significado breve: en el futuro previsible

Antónimo: justo a la vuelta de la esquina

Divertido y estúpido

Significado idiomático: activo como un mono, que describe acciones impetuosas.

Traducción al inglés: tonto; cara de tonto

Fuente: "Siete espadas y trece héroes" 21 de Tang Yunzhou de la dinastía Qing: "Aunque es un humano, tiene la cabeza de un mono y viste ropa sencilla."

Pinyin: hóu tóu hóu nǎo m: o

Antónimo: estúpido, majestuoso, fuerte.

Una forma y un títere.

Significado idiomático: la metáfora es solo una marioneta. A menudo se utiliza para satirizar a las personas que se refugian en fuerzas del mal y roban el poder. Lo mismo que "bañar a un mono y conseguir una corona".

Pinyin: müHu y y guà n

Traducción de la alusión y leyenda: Unos días después, Xiang Yu dirigió su ejército hacia el oeste, masacró la ciudad de Xianyang, mató al príncipe Ying y quemó el Palacio Qin. El fuego no se apagó durante tres meses; robaron los tesoros y las mujeres de la dinastía Qin y se dirigieron hacia el este. Alguien le advirtió a Wang Xiang: "Este lugar en Guanzhong está rodeado de montañas y ríos, con fortalezas por todos lados. La tierra es fértil y puede usarse para construir una capital y dominar todos los palacios". La dinastía Qin fue destruida por el fuego y extrañaba su ciudad natal y quería regresar. Dijo: "Ser rico y no regresar a tu ciudad natal es como caminar en la oscuridad con ropa preciosa. ¿Quién sabe? La persona que lo persuadió dijo: "La gente dice que los Chu son como macacos con sombreros humanos, y es cierto". ". El rey Xiang Después de escuchar esto, arrojó al hombre a la olla y lo hirvió hasta matarlo.

Vector de trazo de mono

Significado idiomático: describe a las personas a las que les gusta mostrar su inteligencia y se dejan engañar fácilmente. Como objetos y atributos; apuntar a un buen desempeño no terminará bien.

Vector de Corazón de Mono

Alusiones y leyendas: Wang Shezhi, Min le regaló a Bodiya. El destino del rey era ser asesinado a tiros.

Hanyu Pinyin

Historia: Wang hizo un viaje en barco para visitar una montaña de monos en el río Yangtze. Muchos monos huyeron asustados cuando vieron venir a la gente, pero un mono saltó tranquilamente, mostrando su destreza frente al rey Wu. El rey Wu tomó su arco y su flecha y disparó. Atrapa la flecha con destreza. El rey Wu ordenó a sus asistentes que dispararan una andanada y el mono que estaba a punto de actuar finalmente fue asesinado a tiros.

El mono salva la luna

Significado idiomático: describe estar herido y no tener nada que hacer. Se refiere a la astucia

El mono ahorra un mes

Fuente: "Partes varias de Fa Zhu Yuan Lin Yugan": "Incluso los pesados ​​macacos, las débiles ramas de los árboles y las ramas rotas todas las ramas cayeron al agua del pozo."

Pinyin chino

Historia: En la antigüedad, había una ciudad en Borneo, donde 500 macacos vivían en un bosque escasamente poblado. Una vez, un macaco vio la sombra de la luna meciéndose en el agua del pozo bajo el árbol de Nicodemo. Les preocupaba que el mundo perdiera su luz por la noche, por lo que se colgaron boca abajo de las ramas y fueron a los pozos para salvar la luna. Como pesaba demasiado, las ramas se rompieron y todos los monos cayeron al agua.

Mejora lenta.

Significado idiomático: metáfora de que la promoción laboral es muy lenta.

Fuente: "Tres Reinos: Biografía de Shu Wei" Deng Ai citó a Shiyu: "Eres hijo de un famoso servidor público. No tiene mucho talento literario, por lo que permanece en su puesto como oficial; es demasiado tarde para que un macaco monte un buey."

Pinyin: tǔ Niwu

El macaco con sombrero: una persona inútil con ropa preciosa

Significado idiomático: el mono que lleva sombrero no es una persona real después de todo. La metáfora es superficial, como una marioneta, o una burla de la ignorancia y el vacío. A menudo se utiliza para satirizar a las personas que se refugian en fuerzas del mal y roban el poder. Resultó que Han Sheng se estaba burlando de Xiang Yu.

Traducción española: una persona imponente

Pinyin: mühór guàn

Significado corto: El diablo viste de Prada, digno, vestido como un mono.

Antónimo: persona de ideales elevados y persona benevolente.

Leyenda de la historia: Después de que Xiang Yu tomó el control de Guanzhong, Han Sheng le ofreció un plan a Yu Yu, diciendo: "El terreno en Guanzhong es peligroso, con montañas y ríos como barreras, y la tierra es fértil. Puedes construir una capital y aprovecharla". Yu Jian El palacio fue quemado y quería regresar al Palacio del Este.

Dijo: "Si no regresas a tu ciudad natal con riqueza, si usas ropa hermosa y caminas de noche, ¡quién sabe!", Dijo en secreto: "La gente dice que la gente de Chu les pone sombreros a los macacos, y es cierto". ". Xiang Yu Cuando se enteró de esto, lo hirvió hasta matarlo. El personaje de Xiang Yu, que busca fama y reputación, es cruel y bárbaro, codicioso y miope, de lo que también podemos ver la razón del fracaso de Xiang Yu.

Pabellón Muhou

Significado idiomático: mono bañista: macaco; corona: con sombrero. Después de todo, el mono que lleva la ropa y el sombrero no es una persona real. La metáfora es superficial, como una marioneta. A menudo se utiliza para satirizar a las personas que se refugian en fuerzas del mal y roban el poder.

Pinyin: m ho u guàn miün

El mono necesita varios meses

Significado idiomático: metáfora de la ignorancia. También es una metáfora del desperdicio de energía.

Traducción al inglés: arar el aire

Pinyin: yuán hóu qǔ yuè

Fuente: Dinastía Song, palabras de "Qinyuanchun" de Huang Tingjian: "Flores en el espejo , en el agua "Luna, estoy pensando en lo desconocido".

Historia: Se dice que hay 500 macacos en la antigua ciudad de Polonesa. Un día, 500 macacos caminaban por el bosque y vieron el reflejo de la luna en un pozo debajo de un árbol. Sun Wukong dijo a todos los macacos: "Hoy la luna cayó en el pozo. Todos tenemos que encontrar una manera de pescarla y colgarla en el cielo". Entonces estos monos se metieron en el pozo uno por uno desde el árbol. pero las ramas se rompieron y todas cayeron al pozo.

Mejillas de mono de boca afilada - cara delgada y angulosa

Significado idiomático: descarado: descarado. Boca afilada y mejillas delgadas. Describe a las personas como feas y vulgares. A menudo se utiliza como término despectivo.

Sobresale la boca de un hombre, con un mentón simio.

Pinyin: Ji ān zu ǐ hó u s ā i.

El significado de cercanía: exponer la propia fealdad

Antónimo: romántico y chic

Fuente: "The Scholars" de Wu Qin Jingzi Capítulo 3: "Como tú" ¡De esta manera, deberías ir a orinarte y tomar una foto! Pase lo que pase, solo quieres comer carne de cisne".

Mono hembra espinosa

Significado idiomático: punta espinosa. Águila. macaco. Describe una actividad engañosa o una profesión difícil.

Mujer con espinas

Pinyin: ǔ

Fuente: Han Fei, Período de los Reinos Combatientes, "Reservas extranjeras de Han Feizi" de Han Fei (arriba a la derecha): " Song invitó a la gente a tomar las espinas. Como mono hembra, debes ayunar durante tres meses y luego observar”.

Historia: El rey Yan colocó carteles con personajes grandes en todas partes, pidiendo artesanos expertos con habilidades únicas. Un hombre patriótico solicitó un trabajo, afirmando que podía tallar un mono realista con espinas. El príncipe se alegró mucho cuando escuchó que tenía habilidades tan superiores. Inmediatamente le dio un trato extremadamente generoso y le proporcionó suministros. Unos días más tarde, el príncipe quiso ver los tesoros artísticos tallados por este hábil artesano. El patriota dijo: "Si el rey quiere verme, debe cumplir con mis dos condiciones: primero, no debe entrar al harén para reunirse con su concubina dentro de seis meses; segundo, no debe beber alcohol ni comer carne. "Entonces elige a una persona con ojos lluviosos y amanecer. En la luz de la penumbra, puedes ver el mono que tallé en la cima de las espinas". Cuando el príncipe escuchó estas condiciones, no pudo hacerlo. Sólo pudo seguir alimentando a los hombres patrióticos del palacio interior con comida lujosa, pero nunca tuvo la oportunidad de apreciar los tesoros que esculpió. Un herrero en el palacio no pudo evitar reírse en secreto después de escuchar esto. Le dijo al príncipe: "Me especializo en hacer cuchillos". Todo el mundo sabe que no importa cuán pequeña sea la escultura, sólo se puede tallar con un cuchillo de carnicero, por lo que el objeto tallado debe ser más grande que la hoja del cuchillo de carnicero. Si la punta del lomo es demasiado delgada para acomodar la hoja más pequeña, no podrás tallar en ella. Pídele al rey que examine el cuchillo del artesano y sabrás si lo que dice es verdadero o falso. Cuando el rey escuchó esto, despertó como de un sueño. Inmediatamente llamó al pueblo patriota y preguntó: "¿Qué herramienta usaste para tallar el mono en la punta de la espina?" Weiguo respondió: "Talla un cuchillo". El príncipe dijo: "Por favor, muéstrame tu cuchillo de carnicero". Cuando la gente de Wei escuchó esto, entraron en pánico, dijeron que iban a la mansión a buscar el cuchillo de carnicero, salieron por la puerta del palacio y huyeron. p>

Engañar al mono.

Significado idiomático: hacer trucos, hacer trucos, describir travieso, desobediente, desobediente.

Pinyin: ng gu ǐ dià o hó u

. p>

Casi Significado: travieso

Antónimo: obedecer las reglas

Fuente: Capítulo 46 de "Un sueño de mansiones rojas" de Cao Qingxueqin: "Lo compré y viví. allí durante tres o dos días antes de partir. ”

Castigar a una persona para intimidar o advertir a otros.

Significado idiomático: es una metáfora de castigar a una persona para intimidar o advertir a otros. Mata el pollo para asustar a los monos.

Pinyin: shā j y chā hó u

Golpea primero para ser más fuerte

Significado idiomático: matar al pollo para asustar al mono es un modismo, el original El significado es matar el pollo para asustar al mono. Una metáfora de castigar a una persona para advertir a otras.

Traducción al inglés:

Pinyin: shā j y hāI hóu

Significados similares: matar gallinas para asustar a los monos, matar gallinas para asustar a los monos.

[Fuente] Capítulo 53 de "Officialdom Revealed" de Li Qing Jiabao: "Como dice el refrán, se llama 'matar pollos para asustar a los monos'. Si matas pollos, los monos naturalmente tendrán miedo".

[Historia] Había una vez un encantador de monos que compró un mono desobediente. El artista estaba muy enojado, así que fue al mercado y compró un gallo. Siguió tocando gongs y tambores y el gallo quedó atónito. El artista aprovechó para matar al gallo con un cuchillo, y el mono que estaba sentado cerca también se asustó. A partir de entonces, cada vez que el artista decía algo o tocaba gongs y tambores, el mono cumplía las instrucciones del artista sin ambigüedades.

Castigar a una persona para advertir a otros

Significado idiomático: Matar un pollo es un modismo común, que significa matar el pollo para mostrárselo al mono. Una metáfora de castigar a un individuo para advertir a otros.

Castigar a alguien como advertencia a otros

Pinyin: sh ā j y j ǐ ng hó u

El significado de cercanía: matar gallinas para asustar a los monos , asustar a la gente.

Origen: Después de que Han Xin fuera llevado ante la justicia, se le ordenó decapitar a Yin Gai. Tomemos a Han Fuju como ejemplo. Se dice que los monos le temen más a la sangre. El entrenador de monos primero mató al pollo que tenía delante para mostrarle el poder de la sangre. Puede iluminarse gradualmente. Las personas que atrapan monos siempre usan esta táctica de matar pollos, no importa cuán obstinadamente se resistan, tan pronto como el gallo canta y la sangre se libera, el cuerpo del mono se debilitará, lo que permitirá que lo atrapen.

Mata un pollo para asustar a los monos - castiga a uno para asustar a cien personas

Significado idiomático: mata el pollo para mostrárselo a los monos. Una metáfora de castigar a una persona para advertir a otras.

Mata el pollo y enséñaselo al mono.

Pinyin: shā j y xià hó u

Cuenta la leyenda que un encantador de monos compró un mono recién entrenado. Este mono es muy inteligente. Puede saltar cuando escucha los tambores y redobles cuando escucha los gongs, pero no escucha a su nuevo maestro. El mono hizo trucos y tocó vigorosamente los gongs y los tambores. El mono parpadeó y no se movió, pero no escuchó. El encantador de monos pensó en una manera. Atrapó un gallo y tocó gongs y tambores sobre él. ¿Cómo puede actuar un gallo? Cuando escuchó el sonido de gongs y tambores, se asustó tanto que se agachó en el suelo y no se atrevió a moverse. El encantador de monos tomó un cuchillo y mató al gallo de un solo golpe. Esto asustó al mono. En el espectáculo de los monos, cuando se tocan los tambores, él inmediatamente baila, y cuando se toca el gong, inmediatamente gira el cañón sin atreverse a ser vago. "Matar la gallina para asustar al mono" viene de esta historia. Se puede decir que castigar a una persona no relacionada para amenazar a otra es "matar el pollo para asustar al mono".

Ilusión, no realidad

Significado idiomático: metáfora solo de nombre.

Pinyin: idioma tǔ

Significado rodeado: perro de teja nativo

Alusiones y leyendas: Fuente: "Du Cha Yuan Zuo Du Shi Yu" de Qian Qing y Qian Yi Gifts Light" Dr. Lu, Ministro del Ministerio de Asuntos Civiles de Zhu Guo Taibao, Gong Tombstone": "Cuando la aduana anunció la puerta, pensaron que el dragón de tierra era un mono y que no eran autosuficientes, y lo consideró como desprecio."

Persona indisciplinada o indisciplinada

Significado idiomático: describir a una persona que es rebelde y está fuera de control.

Traducción al inglés: suelto

Pinyin: w m Li Hu

Personas que tienen baños.

Significado idiomático: una grulla montada en el porche, un mono con sombrero. Una metáfora de una persona superficial que abusa del baño.

El dinero vestido con ropa humana no es un ser humano en absoluto, solo impresiona en apariencia

Significado idiomático: un mono con sombrero no es una persona real después de todo. La metáfora es superficial, como una marioneta. A menudo se utiliza para satirizar a las personas que se refugian en fuerzas del mal y roban el poder.

Ropa para bañar monos

Pinyin: y y guān mühóu

Alusiones y leyendas: Unos días después, Xiang Yu dirigió sus tropas hacia el oeste, masacró la ciudad y mató al Príncipe Ying quemó el Palacio Qin. El fuego no se apagó durante tres meses; robaron los tesoros y las mujeres de la dinastía Qin y se dirigieron hacia el este. Alguien le advirtió a Wang Xiang: "Este lugar en Guanzhong está rodeado de montañas y ríos, con fortalezas por todos lados. La tierra es fértil y puede usarse para construir una capital y dominar todos los palacios". La dinastía Qin fue destruida por el fuego y extrañaba su ciudad natal y quería regresar.

Dijo: "Ser rico y no regresar a tu ciudad natal es como caminar en la oscuridad con ropa preciosa. ¿Quién sabe? La persona que lo persuadió dijo: "La gente dice que los Chu son como macacos con sombreros humanos, y es cierto". ". El rey Xiang Después de escuchar esto, arrojó al hombre a la olla y lo hirvió hasta matarlo.

Castigar a una persona advirtiendo a los demás

Significado idiomático: Significa matar un pollo para asustar a los monos. Es una metáfora del castigo severo a una persona como advertencia para el resto.

Matar un pollo para enseñarle a un mono

Pinyin: z m:zìI jīJiào hóu

Significado similar: dar ejemplo advirtiendo a los demás.

Fuente: Del tercer capítulo de "Small Town Spring and Autumn" de Gao: "Wu Qi siempre quiso atrapar a un espía para 'matar el pollo y enseñarle al mono', pero Jia Jianping se opuso; yo Tenía miedo de que eso empeorara el caos interno y tenía miedo de problemas futuros."

No hay tigres en la montaña y el mono es el rey.

Significado idiomático: Como dice el refrán, no hay personas capaces, la gente corriente también juega un papel importante.

Sun Wukong dijo que no hay tigres en las montañas

Pinyin: m࿤o

Fuente: Capítulo 14 de "Una visión fría de los últimos Qing Literatura": "El camino a Shanghai de Laozi", No hay tigres en la ciudad. El mono dijo que el rey tiene mal genio y parece haber gastado las cuatro sobras equivocadas."