Continuar traducción

Guárdelo para futuras oportunidades de dárselo a otros. A estas alturas, es imposible tener una cita a ciegas.

Extracto del texto original:

La novia llamó a un funcionario del gobierno: "No repitas las diferencias. En el pasado, cuando Chu Yang era viejo, Xie Jia venía a tu Después de servir al público, ¿cómo te atreves? ¿Te dedicas al autoestudio? Trabajo duro día y noche. Se dice que soy inocente y el apoyo es muy fuerte.

Tengo la cintura bordada, déjame. El rostro está radiante. Hay talismanes rojos y bolsitas colgando de las cuatro esquinas; las cortinas de palco tienen sesenta o setenta años, con cuerdas verdes y azules. y toda clase de cosas están dentro. ¡Son despreciables y no suficientes para recibir a las generaciones futuras! ¡Sí, no hay motivo! ¡Siempre es para comodidad y nunca será olvidado!"

Afuera canta el gallo. y la novia está maquillada. Al bordar mi falda, todo son cuatro o cinco. Mis pies estaban de puntillas y mi cabeza brillaba. Si hay agua corriendo por tu cintura, escucharás la luna brillante. Señala la raíz de la cebolla y sostén a Dani en tu boca. Los finos pasos no tienen paralelo en el mundo.

Traducción vernácula:

Lanzhi dijo a los funcionarios: "No me molesten más. Recuerdo ese sol de la mañana cuando me despedí de mis padres y entré a su casa. Sirve a tus suegros y obedéceles." ¿Cómo te atreves a tomar tus propias decisiones y no cumplir con tu deber? Estoy solo y envuelto en amargura. Siento que puedo servir a mis suegros por el resto del tiempo. Mi vida para pagar su amabilidad.

Pero aún tienes que alejarte, y mucho menos dar la vuelta y regresar a tu casa. Tengo una chaqueta bordada con hermosos diseños y una pequeña carpa de doble cubo hecha de. volantes rojos, hay seis o setenta cajas de varios tamaños colgando de las cuatro esquinas, todas fuertemente atadas con hilo de seda verde.

El contenido es diferente, ya que la gente las ha coleccionado por naturaleza. , por lo que no vale la pena usarlos para casarse con gente nueva en el futuro. Es imposible encontrarnos en una cita a ciegas después de haber llegado a este punto.

Consuélate, recuérdame por mucho tiempo y no. No me olvides de mi mal karma. El gallo canta fuera de la ventana. Ya casi amanece. Lanzhi se levanta y se viste con cuidado. Se pone la falda bordada y hace todo cuatro o cinco veces antes de ponerse la ropa. Lleva zapatos de seda en los pies, su cabello brilla con carey.

Una cinta blanca está atada a su cintura y de su oreja cuelga una oreja decorada con cuentas de luna. Con los labios pintados de rojo como Dany, camina suavemente, dando pequeños pasos, hermosos y maravillosos, verdaderamente incomparables en el mundo.

Este artículo es de una persona desconocida de la dinastía Han "Peacock Flies Southeast".

Antecedentes de escritura de datos ampliados:

La fecha de escritura de "Peacock Flies Southeast" siempre ha sido controvertida. A juzgar por el "prefacio" de este poema, debería ser una obra del. Período Jian'an a finales de la dinastía Han, por lo que pertenece a la categoría de "Han Yuefu".

"Hou Shi Cun Diao" de Liu Kezhuang dice: "El poema" La esposa de Jiao Zhongqing "fue escrito por personas en las Seis Dinastías. La "Poesía de Mulan" también fue escrita durante la dinastía Tang. "Yuefu" es sólo un estilo narrativo, con un principio y un final. Aunque las palabras son ricas en vulgaridad, tienen significados antiguos. "Liu Kezhuang señaló que este poema fue escrito por personas de las Seis Dinastías, pero no dio ninguna razón, por lo que Liu dijo que tuvo poco impacto.

En 1924, Liang Qichao mencionó " El período de escritura de "Peacock Flying Southeast". Dijo: "Obras como "Peacock Flying Southeast" y "Mulan Poetry" comenzaron en las Seis Dinastías y no existían antes.

"Peacock Flying Southeast" siempre se ha considerado un poema chino, pero sospecho que pertenece a las Seis Dinastías, por lo que no lo he verificado. ) La "Oda al Banco de Buda", ahora traducida en cuatro libros, era originalmente sólo un poema. .....La gente de las Seis Dinastías estudiaba menos que nadie.

Por supuesto, nuestros poetas ya han infundido muchas de esas cálidas emociones y rica imaginación en sus corazones. Me temo que influirá indirectamente en el largo poema lírico narrativo de "The Peacock Flies Southeast", ¿verdad? ” (Ver la conferencia sobre “La afinidad entre la cultura india y la cultura china” en “Beijing Morning Post”), que es bastante influyente en el mundo literario.

Apreciación literaria:

“The Peacock Flies Southeast” es una novela. Es una canción trágica basada en hechos y moldeada por cánticos. En la superficie, la muerte del protagonista es el resultado de la persecución del vicioso Jiao Mu y el snob Sr. Liu. De hecho, Jiao Mu y Liu Xiong también son víctimas de la ética. Debido a la intención original de Jiao Mu y el Sr. Liu, no querían matar a su hijo y a su hermana. el pesar de que "las dos familias pidieron ser enterradas juntas" después de la muerte de Liu y Jiao. Aunque este es su reconocimiento tardío y su bendición para Liu Lanzhi, también es su amor eterno por Jiao Zhongqing.

Aunque su punto de partida subjetivo es el interés propio, también tienen el deseo de unificar la felicidad permanente de sus seres queridos con sus propios intereses.

El Sr. Jiaomu Liu intentó encontrar un espacio verde equilibrado entre sus propios intereses y los de Jiao Zhongqing y Liu Lanzhi. Sin embargo, no tuvieron éxito.

Aquí, el problema es profundo: después de todo, Liu Lanzhi y Jiao Zhongqing fueron asesinados directamente por sus manos. Jiao Mu y el Sr. Liu también se convirtieron en cómplices de la ética feudal. Este tipo de fuerza social que no depende de la voluntad personal es un reflejo inevitable de la naturaleza pecaminosa del sistema feudal de aquella época.