Competir con esos compañeros que izaron la bandera es vergonzoso y oculto. Cuando llegué a casa por la noche, mi padre vio todas las banderas y fue muy responsable. Avergonzado de mí mismo. El padre se fue sin decir nada.
Al día siguiente, concerté una cita con un socio de muchos años que parecía algodón con núcleo de hierro. Sobre esto, el dinero entra, la bandera sale, sigue la línea.
El negocio importa, pero el precio es alto. Busque las reglas, obtenga el precio medio y venda más. Los peatones son fuertes, felices y rentables. "Oye, ¿quieres una bandera?" "Luchemos juntos".
De este a oeste, el camino está lejos de estar agotado. La luz de la mañana empezaba a amanecer y regresé a tiempo, sin todas las banderas.
Pague, sea estricto y amable, y benefíciese.
Todo es razonable, por un lado el dinero no sirve, por otro lado hay que ser fuerte y hacerlo.
2. Cómo traducir un texto vernáculo al chino clásico. En primer lugar, debes estar familiarizado con el chino clásico. Debes memorizar al menos cinco o seis textos antiguos y leer muchos poemas. para que puedas acostumbrarte y familiarizarte más con el tono del chino clásico. Conozca los tonos de los antiguos.
En segundo lugar, es necesario tener un conocimiento básico del chino antiguo y una cierta comprensión de los caracteres Tongjia, como yo, llámame, tú, te llamo jun, o qing, so, etc.
Además, esto es lo más importante y crítico. Lo más importante al traducir la lengua vernácula al chino clásico, o del chino clásico al chino antiguo, es comprender verdaderamente su significado y luego traducirlo a su manera, en lugar de palabra por palabra. Déjame darte un ejemplo. Por ejemplo, en chino clásico traducido al chino antiguo, hay una frase en el "Tao Te Ching" que dice que un corazón débil y un estómago lleno a menudo hacen que las personas sean ignorantes y sin deseos. Algunas personas traducen esta frase de esta manera, lo que reduce los pensamientos de las personas y les llena el estómago, dejándolas sin conocimientos ni deseos para siempre. Esta traducción dista mucho del significado original porque sólo se tiene en cuenta el texto superficial. El verdadero significado de esta frase debería ser dejar que la gente lea menos y piense menos, dejar que la gente tenga el estómago lleno y viva una vida sin preocupaciones, para que se vuelvan ignorantes y no tengan nada que pedir (porque la gente no estudia y No piense con frecuencia, por lo que se volverá aburrido. Solo sabe cómo comer, dormir y trabajar todos los días. No se preocupa por la vida ni tiene hambre, por lo que estará contento con el status quo. El chino clásico no puede simplemente traducir las palabras superficiales. Es decir, algunas frases de los antiguos contienen mucha información y son muy concisas. Al mismo tiempo, los antiguos hablaban de forma implícita y muchas palabras no se pueden pronunciar con tanta franqueza como la gente moderna. p>
Otro ejemplo es la traducción de la lengua vernácula al chino clásico. Dame un ejemplo. En lengua vernácula, dices que te encanta la lluvia, pero traes un paraguas cuando llueve. Dices que te gusta el sol. el frescor cuando brilla el sol. Cierras la ventana cuando sopla el viento. Por eso siento pánico cuando dices que me amas. Traducción clásica china (traducida por otros en Weibo): Escucha la lluvia, esconde la sombrilla de flores y el muro rojo albaricoque da sombra, escucha el viento no te atrevas a sentarte junto a la ventana oeste, bebe una copa de vino en otro momento, ponte más ropa cuando hace fresco y aprecia la belleza de las montañas y. libros. No olvides preguntar por el fénix.
La clave de esta lengua vernácula es la última oración, y la esencia de toda la oración también es genial. La ropa es obviamente similar a los poemas antiguos. A los antiguos les gustaba usar algunas cosas como símbolos. Por ejemplo, el brocado generalmente se refiere a cartas entre parejas o amantes, el ámbar eterno y Wushan generalmente se refieren al amor y * * * Cortar velas en Occidente. La ventana generalmente se refiere al matrimonio, y el Puente Qixi también es un símbolo de amor. Además, a los antiguos también les gustaba usar alusiones, como la alusión a pedirle al Fénix que abandonara la escoria, la alusión a Ye Gong Longhao y la. alusión a visitar la cabaña con techo de paja tres veces. Buena condensación, por lo tanto, la traducción debe basarse en una verdadera comprensión de la lengua vernácula, en lugar de traducir el significado superficial palabra por palabra.
En nueve años. , el cabello se volvió blanco y las pulgas murieron. Confucio lloró amargamente y dijo: "Ya que he dado algo a cambio, mis discípulos beneficiarán a sus familiares". El duque Ai de Lu preguntó: "¿Quién es el discípulo al que le encanta aprender?" Confucio le dijo: "Los que tienen buena apariencia están ansiosos por aprender. , respiró sin soltarse. Es una lástima que haya muerto poco tiempo".
Traducción
Yan Hui tenía veintinueve años y murió joven. Confucio lloró muy tristemente y dijo: “Desde que tuve a Yan Hui, los estudiantes (tomando a Yan Hui como modelo a seguir) se han vuelto más cercanos a mí.
El duque Ai de Lu preguntó (Confucio): "¿Quién es el mejor estudiante?" Confucio respondió: "Hay un gran erudito llamado Yan Hui. Nunca se desquita con los demás y nunca volverá a cometer el mismo error". Es una pena que falleciera a una edad temprana, y ahora no existe una persona tan estudiosa como Yan Hui. ”
Anotar...
(1) No desahogues tu enojo: No desahogues tu enojo con esta persona.
(2) No No cometas errores: "dos" significa repetición, repetidamente. Esto significa no cometer el mismo error.
(3) Muerte de corta duración: Yan Hui tenía solo 365.438 años. >(4) Muerte: Igual que "Ninguno." ".
(5) Pulga: Igual que "zao".
(6) Hui: Yan Hui, también conocido como Yan Yuan.
7 (tòng): Estoy muy triste
(8) Tutor Huiqin: Los estudiantes están más cerca
(9) Mover: Transferir.
(10) Dos: Repetir
¿Cuáles son los aspectos específicos del estudio de Yan Hui (Respuesta original)
Respuesta: No lo estés. enojado, no te enojes demasiado (directamente)
Ya que tengo algo a cambio, mi maestro beneficiará a mis familiares
4. al chino clásico? 1. El traductor que puede traducir el idioma vernáculo al chino clásico es Baidu Translate. >
2 En julio de 2011, se lanzó oficialmente Baidu Translate, creado por el equipo de traducción automática de Baidu. servicio que brinda chino, inglés, japonés, coreano, español, tailandés, francés, árabe y portugués. Baidu brinda servicios de traducción de alta calidad en chino, ruso, alemán, italiano, holandés, griego, cantonés, chino clásico y otros idiomas. Se compromete a ayudar a los usuarios a superar las barreras del idioma y brindar servicios simples y confiables. Se lanza oficialmente la aplicación Baidu Translation APP, que integra traducción, diccionario y oraciones de ejemplo masivas. , traducción difusa, traducción fonética y traducción al chino clásico. Lidera la tendencia de la industria de la traducción y es conveniente y conveniente en cualquier momento y en cualquier lugar. Es una ayuda indispensable para su vida, viajes y estudios. /p>
5. ¿Cómo traducir una oración del chino vernáculo al chino clásico? Para traducir el idioma vernáculo al chino clásico, es necesario "reescribir". para empezar con "traducción". La traducción es expresar otro idioma en el "lenguaje objeto", es decir, el idioma al que sirve.
El proceso de traducción del chino clásico al vernáculo es explicar. Lectores y oyentes que "no entienden el chino clásico". Desde el significado de las palabras hasta el significado del texto, la "precisión" y la "claridad" son los estándares. Con un conocimiento suficiente del chino clásico, podemos describir este proceso como "transformación". " en simplicidad.
Sin embargo, traducir del chino vernáculo al chino clásico no es como traducir entre dos idiomas. , el "cliente" se perdió desde el principio, no se explicó el significado de la lengua vernácula moderna en chino antiguo. los lectores y oyentes antiguos inexistentes y las reglas gramaticales del chino moderno no fueron introducidas a los antiguos. Entonces, de acuerdo con el vocabulario y las reglas gramaticales del chino clásico, el significado de la lengua vernácula moderna solo se puede escribir en chino clásico. /p>
6. ¿Cuáles son las técnicas, precauciones, palabras comunes y patrones de oraciones para traducir la lengua vernácula al chino clásico? Puede verse así:
1. Conserva los nombres propios: nombres, lugares, etc.
2. Simplifica palabras de dos sílabas en palabras de una sola sílaba, como por ejemplo: carretera → carretera.
Conviértelo en una expresión fija en chino clásico, como por ejemplo: una vez → prueba las hormigas → usa palabras efímeras/hormiga de manera flexible.
3. Si quieres lucir más profesional, también puedes usar omisión e inversión (preposición objeto, adverbial después...).
Notas:
El número de palabras es relativamente simple y conciso.
¿Palabras de uso común? ¿Es demasiado?
Patrón de oraciones: 1. Oraciones omitidas
2. Oraciones invertidas
(1) Postposición adverbial, que a menudo comienza con "yu" (2) Preposición objeto (3) Inversión sujeto-predicado (4) Preposición atributiva.