1. "Cambiar": reemplazar el vocabulario chino moderno con vocabulario chino antiguo, como "dolor" por "preocupación", " Reemplazar "baño" por "baño".
2. "Tono": sobre la base de la sustitución, el orden de las palabras de las oraciones se ajusta de acuerdo con la estructura gramatical del chino moderno para que las oraciones traducidas en chino clásico sean más fluidas.
3. "Eliminar": para algunas palabras en oraciones chinas clásicas que no tienen significado real o no necesitan ser traducidas, como partículas modales y palabras funcionales, puede eliminarlas sin traducción, de modo que el texto chino clásico traducido será más conciso.
4. "Complementos": los componentes que pueden omitirse u ocultarse en oraciones chinas clásicas, como sujetos, predicados, objetos, etc., se pueden complementar según el contexto para crear oraciones chinas clásicas traducidas. más completo.
Cabe señalar que traducir la lengua vernácula al chino clásico no es una tarea fácil y requiere cierto conocimiento del chino antiguo y un buen conocimiento del chino clásico. Al mismo tiempo, para algunas palabras u oraciones que son difíciles de entender o traducir, es necesario utilizar libros de referencia o consultar algunos trabajos de traducción profesional.