Fácil de traducir

De "El Libro de las Canciones"

Nube original:

●Feng

Qi'ao

Esperando con ansias los Juegos Olímpicos, Qingzhu es terco. Hay bandidos y hay señores, como cortar, cortar, moler y llorar.

Eh. Hay bandidos y hay señores, pero al final no podemos pasar vergüenza.

Esperando con ansias las Olimpíadas, bambúes verdes. Hay bandidos y caballeros, que se dejan influenciar por sus oídos y sus ojos, y son tan hermosos que deben ser como las estrellas.

Oye, hay bandidos y hay caballeros, así que al final no podemos pasar vergüenza.

De cara a las Olimpíadas, los bambúes verdes son como cestas. Hay bandidos y caballeros, como el oro y el estaño, y el jade y el jade. Son anchos y generosos, pero pesados.

Xi. Es bueno bromeando y no abusa de los demás.

La traducción es la siguiente:

Mira la curva del río Qishui, los bambúes allí son altos y delgados. Había un hombre apuesto que cambiaba sus huesos por marfil y pulía su jade por piedras extrañas. Era digno y digno, y sus modales majestuosos y generosos. ¡Cómo pudiste extrañarlo!

Mira la curva del río Qishui, donde el bosque de bambú es verde y exuberante. Había un caballero apuesto con hermosas perlas como plata en las orejas y joyas como estrellas en el sombrero. Es digno y digno, y sus modales son majestuosos y generosos. ¡Cómo pudiste extrañarlo!

Mira el recodo del río Qishui, donde los bambúes se juntan y compiten por la belleza. Hay un hermoso caballero, tan brillante como el oro y la plata, tan gentil como el jade. Es grandioso y de mente amplia, apoyado en el auto de Ah Qing Shihua. ¡Está lleno de palabras ingeniosas, alegre y lindo, muy considerado y gentil!