Rey del artista escénico.

Wang (1922.10 ~ 1983.10) fue un actor de diafonía. Realizó burlescas en el paso elevado con Hou y Hou desde la infancia, y luego pasó a la diafonía. En 1942 se convirtió oficialmente en su discípulo y trabajó con sus colegas.

Wang ha sido artista en Tangshan durante mucho tiempo, con sólidas habilidades y un fuerte sentido del humor. Es muy bueno hablando, pagando el alquiler, buscando amigos, llamando patos, sosteniendo chaquetas, investigando casos importantes y siendo un buen criminal. En 1956, por recomendación de la Compañía Central de Radio y Rap, la Compañía de Arte Popular de Tangshan pasó a depender de la Compañía de Arte Popular de la Radio Provincial de Jilin y se cambió su nombre. Cooperaron tácitamente y se complementaron, formando sus propios estilos humorísticos. En 1957 publicó los Cinco Atlas Rojos y en 1959 viajó a Fujian para expresar sus condolencias. Una vez se desempeñó como subdirector de Jilin Broadcasting Art Troupe y líder de Jilin Broadcasting Art Troupe. Murió de enfermedad el 1 de octubre de 1983.

Wang, hombre, es de Wuyang, Henan. Se graduó en la Universidad de Henan en 1963. Actualmente es profesor y supervisor de doctorado en la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Henan, académico visitante en la Universidad de Cambridge y uno de los diez primeros profesores famosos de la provincia de Henan. El profesor Wang tiene conocimientos y cultura, y habla con acento británico. Sus intereses de investigación son la traducción de poesía, la fonología y la traducción de poesía. Sus obras representativas incluyen poemas como "In Today's Journey", "In Jin's Appearance" y "Yu Jin Yin", así como traducciones de poesía como "Cien poemas de Wang Wei" (chino e inglés). Publicó muchos artículos en revistas importantes como "Idiomas extranjeros" y "Traducción al chino". El profesor Wang es un famoso experto en traducción de poesía en mi país. Reflexiones sobre la traducción al inglés de "Reglamentos para los discípulos"

Autor: Wang; Kang Kang Zhiyong Título: Revista de la Universidad de Dalian Fecha de publicación: 2010n. : 1

Preocupaciones estilísticas en la traducción al inglés de "Qian Wenzi"

Autor: Lily Li; Wang Título: "Serie Fudan sobre lenguas y literaturas extranjeras" Fecha de publicación: Número 2, 2008

Sobre la traducción de poesía——También sobre el método “Tres consideraciones” para la traducción de poesía del Sr. Huang Gao

Autor: Wang Título: Traducción a China Fecha de publicación: 2005. : No. 1

Referencias e innovaciones en la traducción al inglés de poemas chinos

Autor: Wang Título: "Lenguas y literatura extranjeras" Fecha de publicación: Número 4, 2005.

Viaje poético: de Cambridge al Distrito de los Lagos

Autor: Wang Título del libro: "Literatura extranjera" Fecha de publicación: Número 3, 2002

Acerca de la poesía inglesa Pensamientos sobre la rima

Autor: Wang Título: "Foreign Language" (Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai) Fecha de publicación: Número 2, 2002

Una traducción al estilo balada de los mitos de la creación chinos

Autor: Wang Título: Investigación y enseñanza de lenguas extranjeras Fecha de publicación: 1996No. : 1.

Tomar el camino de la nacionalización en la traducción de poesía

Autor: Wang Título: Revista de la Universidad de Henan (Edición de Ciencias Sociales) Fecha de publicación: Número 3, 1996

Sobre la dirección de la traducción china de poesía inglesa

Autor: Wang Título: Lenguas Extranjeras (Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai) Fecha de publicación: Número 5, 1995

Los estadounidenses y la pronunciación secundaria

Autor: Wang Título: Revista de la Universidad de Huanghuai (Edición de Ciencias Sociales) Fecha de publicación: 1994No. : 1.

Mi opinión sobre la enseñanza de la interpretación del inglés en las universidades

Autor: Wang Título: Traducción de ciencia y tecnología de Shanghai Fecha de publicación: 1994No. : N° 3.

Sobre el ritmo de la poesía inglés-china y su traducción

Autor: Wang Título: Lenguas Extranjeras (Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai) Fecha de publicación: 1993No. : N° 6.

Red de cooperación y cooperación mutua en bibliotecas universitarias (1)

Autor: (japonés) Yan·, traducido por Liu Gang y Wang. Título: Obras de la biblioteca de la Universidad de Henan Fecha de publicación: 1984, Número 3.

Red interactiva de cooperación y cooperación en bibliotecas universitarias (Parte 2)

Autor: (japonés) Yan Langmin Traducido por Liu Gang y Wang. Fecha de publicación: 1984, Número 4.

Una mirada a la enseñanza de la poesía inglesa en "Sunset Benefit Today"

Autor: Wang Título: Enseñanza de lenguas extranjeras Fecha de publicación: 1982No.

: 1.

Una breve discusión sobre la enseñanza de la poesía inglesa en las escuelas secundarias

Autor: Wang Título: Enseñanza de lenguas extranjeras en Shanghai Fecha de publicación: 1981 Número de edición. : 1.

Cómo enseñar a cantar canciones en inglés en la Universidad Normal de Henan

Autor: Wang Título: Enseñanza de lenguas extranjeras en Shanghai Fecha de publicación: Número 4, 1981