Wang ha sido artista en Tangshan durante mucho tiempo, con sólidas habilidades y un fuerte sentido del humor. Es muy bueno hablando, pagando el alquiler, buscando amigos, llamando patos, sosteniendo chaquetas, investigando casos importantes y siendo un buen criminal. En 1956, por recomendación de la Compañía Central de Radio y Rap, la Compañía de Arte Popular de Tangshan pasó a depender de la Compañía de Arte Popular de la Radio Provincial de Jilin y se cambió su nombre. Cooperaron tácitamente y se complementaron, formando sus propios estilos humorísticos. En 1957 publicó los Cinco Atlas Rojos y en 1959 viajó a Fujian para expresar sus condolencias. Una vez se desempeñó como subdirector de Jilin Broadcasting Art Troupe y líder de Jilin Broadcasting Art Troupe. Murió de enfermedad el 1 de octubre de 1983.
Wang, hombre, es de Wuyang, Henan. Se graduó en la Universidad de Henan en 1963. Actualmente es profesor y supervisor de doctorado en la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Henan, académico visitante en la Universidad de Cambridge y uno de los diez primeros profesores famosos de la provincia de Henan. El profesor Wang tiene conocimientos y cultura, y habla con acento británico. Sus intereses de investigación son la traducción de poesía, la fonología y la traducción de poesía. Sus obras representativas incluyen poemas como "In Today's Journey", "In Jin's Appearance" y "Yu Jin Yin", así como traducciones de poesía como "Cien poemas de Wang Wei" (chino e inglés). Publicó muchos artículos en revistas importantes como "Idiomas extranjeros" y "Traducción al chino". El profesor Wang es un famoso experto en traducción de poesía en mi país. Reflexiones sobre la traducción al inglés de "Reglamentos para los discípulos"
Autor: Wang; Kang Kang Zhiyong Título: Revista de la Universidad de Dalian Fecha de publicación: 2010n. : 1
Preocupaciones estilísticas en la traducción al inglés de "Qian Wenzi"
Autor: Lily Li; Wang Título: "Serie Fudan sobre lenguas y literaturas extranjeras" Fecha de publicación: Número 2, 2008
Sobre la traducción de poesía——También sobre el método “Tres consideraciones” para la traducción de poesía del Sr. Huang Gao
Autor: Wang Título: Traducción a China Fecha de publicación: 2005. : No. 1
Referencias e innovaciones en la traducción al inglés de poemas chinos
Autor: Wang Título: "Lenguas y literatura extranjeras" Fecha de publicación: Número 4, 2005.
Viaje poético: de Cambridge al Distrito de los Lagos
Autor: Wang Título del libro: "Literatura extranjera" Fecha de publicación: Número 3, 2002
Acerca de la poesía inglesa Pensamientos sobre la rima
Autor: Wang Título: "Foreign Language" (Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai) Fecha de publicación: Número 2, 2002
Una traducción al estilo balada de los mitos de la creación chinos
Autor: Wang Título: Investigación y enseñanza de lenguas extranjeras Fecha de publicación: 1996No. : 1.
Tomar el camino de la nacionalización en la traducción de poesía
Autor: Wang Título: Revista de la Universidad de Henan (Edición de Ciencias Sociales) Fecha de publicación: Número 3, 1996
Sobre la dirección de la traducción china de poesía inglesa
Autor: Wang Título: Lenguas Extranjeras (Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai) Fecha de publicación: Número 5, 1995
Los estadounidenses y la pronunciación secundaria
Autor: Wang Título: Revista de la Universidad de Huanghuai (Edición de Ciencias Sociales) Fecha de publicación: 1994No. : 1.
Mi opinión sobre la enseñanza de la interpretación del inglés en las universidades
Autor: Wang Título: Traducción de ciencia y tecnología de Shanghai Fecha de publicación: 1994No. : N° 3.
Sobre el ritmo de la poesía inglés-china y su traducción
Autor: Wang Título: Lenguas Extranjeras (Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai) Fecha de publicación: 1993No. : N° 6.
Red de cooperación y cooperación mutua en bibliotecas universitarias (1)
Autor: (japonés) Yan·, traducido por Liu Gang y Wang. Título: Obras de la biblioteca de la Universidad de Henan Fecha de publicación: 1984, Número 3.
Red interactiva de cooperación y cooperación en bibliotecas universitarias (Parte 2)
Autor: (japonés) Yan Langmin Traducido por Liu Gang y Wang. Fecha de publicación: 1984, Número 4.
Una mirada a la enseñanza de la poesía inglesa en "Sunset Benefit Today"
Autor: Wang Título: Enseñanza de lenguas extranjeras Fecha de publicación: 1982No.
: 1.
Una breve discusión sobre la enseñanza de la poesía inglesa en las escuelas secundarias
Autor: Wang Título: Enseñanza de lenguas extranjeras en Shanghai Fecha de publicación: 1981 Número de edición. : 1.
Cómo enseñar a cantar canciones en inglés en la Universidad Normal de Henan
Autor: Wang Título: Enseñanza de lenguas extranjeras en Shanghai Fecha de publicación: Número 4, 1981