¿Soy (われ) o yo (われ) teniendo discursos y reuniones más formales?
[Repost] Modismos japoneses
Esta publicación fue publicada por primera vez por Ray en Animation Park en febrero de 2004, 65438 de abril, y esta línea se conserva (esta actualización se ha agregado y modificado) .
Nota: Se recomienda encarecidamente leer a una resolución de 1024*768, de lo contrario la calidad de la composición se verá seriamente afectada.
Publicación anterior:
Pensé que había muchos japoneses aquí, pero cuando vi a alguien preguntando si "ちゃん" era unisex, pensé que alguien lo leería. Gana algo de dinero. . HB, esta es la primera vez que escribo aquí. Espero que te resulte útil ver dibujos animados. Soy solo un principiante (no sé cómo escribir una P). Corríjame si hay algún error (los tomates y los huevos son todos míos). Nota: No hay nada absoluto en el direccionamiento. Es sólo una cuestión de hábitos personales. Personas de diferentes edades y regiones pueden usarlo de manera diferente.
Estas cosas no están en los libros y los profesores japoneses no pueden enseñarlas (en general, a menos que sean profesores extranjeros, tampoco las entienden). Aquí todo se discute basándose en la experiencia personal. Si sienten que algo anda mal, pueden discutirlo juntos.
Para que las personas que no entienden japonés entiendan que las letras en inglés que anoto al final son valores pinyin aproximados y no Romaji -_- De todos modos, si puedes entender el seudónimo de Romaji , debes saberlo, ¿verdad? Creo. . .
- .-
Título:
ちゃん(jia)[unisex]
Llamar a un niño o a alguien cercano a ti o un título cuando eras niño. Por ejemplo, cuando la gente era joven, llamaban a la abuela "ぉばぁちゃんん". Su hábito no cambiará cuando crezcan. La mayoría de ellos todavía se usan para niños o personas cercanas a ellos.
さん(sang) [unisex]
Para mostrar respeto, las personas de la misma edad pueden utilizar la mayor cantidad de títulos y la más amplia gama de aplicaciones.
くん(军)(库)[UNISEX]
Similar al significado de compañeros de clase, también hay un título que se usa para personas con mayor estatus o antigüedad para mostrar su estatus. de una persona inferior. Se usa principalmente para hombres, pero puede usarse para compañeros y generaciones más jóvenes, ¡pero no para personas mayores!
さま (様)(Sama) [unisex]
Un título muy respetuoso puede usarse para personas que son más respetadas, ya sean familiares, mayores o superiores. En resumen, se pueden utilizar en personas más altas que tú. Algunas personas dicen que son arrogantes por sí mismas. Por ejemplo, "ぁたしさま" casi significa esta dama, y "Yo soy" casi significa yo, mi tío y mi señor.
どの(Templo)(No)[Unisex]
¿Cómo se dice? No tengo ni idea. En resumen, el título honorífico es similar a 'Yi' y el grado del título honorífico es ligeramente inferior al de 'Yi'.
かっか(Su Excelencia)(Kaká) [unisex, mayoritariamente masculino]
El significado es casi exactamente el mismo que Su Excelencia en chino, generalmente una persona con un rango más alto en el uso del ejército o de un partido político
でんか(Su Alteza)(Tarjeta de puntos) [unisex, en su mayoría hombres]
Es un poco diferente de la princesa china. Siempre que Su Alteza Real sea miembro de la familia real o tenga sangre real, es aceptable. Pero en japonés, generalmente solo se usa con reyes, como princesas, princesas, etc., y a menudo se le llama さま(様). Debido a que la reina rara vez escucha a las mujeres como su alteza, se usa principalmente para los hombres.
Nota: Escribí los dos elementos anteriores porque no existe una regla especial que indique que las mujeres no pueden usarlo, pero las mujeres rara vez lo usan)
- .
lt1 >Artículo:
わたし(Privado)(Dawa·Xi)[Unisex]
De hecho, la palabra 'I' utilizada en los libros de texto es utilizada por los japoneses en situaciones más formales No mucho , pero se siente más suave.
わたくし (Privado) (Ada·Ku·Xi) [Unisex]
Según las correcciones de todos, la versión honorífica de “わたし” es comúnmente utilizada por mujeres, mientras que los hombres solo usan en situaciones muy especiales.
ぁたし(Privado)(Ada·Xi)[Solo mujeres]
La mayoría de las mujeres jóvenes usan esto para referirse a sí mismas como mujeres comunes y corrientes.
ぁたくし (Privado) (Ada·ku·Xi) [Solo mujeres]
La versión honorífica de ぁたし es más formal.
ぼく(sirviente)(博古)[en su mayoría hombres]
Qianqianjunzi, que dice ser más joven, lo usa más. Si eres mayor, te sentirás infantil y lindo. Algunas chicas masculinas también lo utilizan.
(1) (Olei) [Solo hombres]
Los hombres adultos en Tokio y en la mayor parte de Japón casi todos usan esto para llamarse a sí mismos, el reclamo más comúnmente usado, más informal y Es de mala educación utilizar esto cuando se habla con los mayores.
われ(一)(Valley) [Unisex]
Las declaraciones escritas más formales se utilizan a menudo en discursos, reuniones o discusiones serias.
Lo que más escuchamos: I 々は...(Wow wow wow wow...)
わし (Australia Occidental xi) [solo para personas mayores]
Las personas mayores tienen más probabilidades de utilizarlo. Por supuesto, algunos jóvenes usarán esta palabra cuando sean mayores, pero pocas ancianas la usarán. ......
じぶん(Autodivisión)(Colección)[Unisex]
El significado original de 'yo' y cuando me llamo 'Siguiente, yo' Significa casi lo mismo, un poco autocrítico. Por ejemplo, cuando informo a una persona con un alto rango en el ejército, puedo usar esto para dirigirme a él como "Su Excelencia".
わぃ(Wai)[Desconocido]
La gente de Kansai (dialecto de Osaka) usa sus propios nombres.
ぉぃら(Ira) [Igual que 'I']
Igual que arriba, uso = I.
(Los siguientes seis elementos son proporcionados por Morikawa_300)
(せっしゃ)(Humildad)(sei xia)[Solo para hombres]
Se hace llamar Shogunato Era Samurai
(Nota: Esto se usa como símbolo.
También existe un xio sei (xio sei), que se usaba en el antiguo Japón.
《よ》(yu)(yo)
Lo que se escucha a menudo es el uso de hijos de familias aristocráticas
《わらわ》(concubina)(wala wala)
A menudo lo que escuché es el uso de mujeres nobles, que es como se usan los fantasmas nobles en "まぶらほ")
ぅち (Es posible que Uji no lo haya entendido cuando leyó U Sai. . Pregúntale a Morikawa_300)
Las chicas de Kansai afirman que Inagawa en la fiesta del manga es Yu Yong)
わたす(wa·Das)
La gente del noreste afirma que el crisantemo. campo en "Okiri" Está usando magia.
(Nota: nuestra traducción aquí es: la gente del noreste generalmente pronuncia "しし" como "もすもすす", como cuando contestan el teléfono.
ォラ(Los Ángeles) ) (Igual que el anterior)
¿Nivel de investigación? ¿Debo matar? Súper universo, invencible en el cielo y la tierra, mataré al demonio del bosque, romperé el aura, romperé las rocas de la montaña, fluctuaciones violentas. intimidar al emperador, matar y controlar demonios -
ltyou>piezas
Nota: Dirigirse a los demás suele ser neutral
ぁなた(你)(Anada)
Nota: Esta palabra es muy sutil y refleja mejor el sabor del japonés.
La palabra '有' utilizada en los libros de texto se usa en situaciones formales. Es más común y suele usarse. escrito en caracteres chinos Otro significado es que los nombres de las relaciones íntimas generalmente se escriben en hiragana.
Pero de hecho, a menos que sea la primera vez que se conocen, si el conocido es generalmente muy cercano, como por ejemplo. un hombre y un hombre se llaman entre sí "ぁなた", la mayoría ha pasado la escena h -_-
También hay una manera para que la esposa llame a su marido "esposo" o. "dear"
あんた( a Enda)
En inglés hablado, ぁなたなた es más informal que ぁなた.
ぉまぇ ( Conductor) (Mae)
La dirección casual más utilizada generalmente está bien, no para los mayores, sino para los enemigos.
きみ(Jun)(Kimi)
Es completamente diferente del Jun chino. A diferencia del Jun chino, que significa respeto, el Jun japonés es muy informal y significa "es dinero". muy parecido, un poco más informal que "dinero", pero "jun" rara vez se usa para enemigos.
なんじ(Rusia)
Esta declaración escrita más formal se usa a menudo en hechizos.
Esta palabra se utiliza en hechizos para referirse a dioses y demonios.
きさま( caro)(Chisama)
El desprecio no es una maldición común para las personas o enemigos que los desprecian, ¿verdad?
てめぇ(mano al frente)(Teimei)
Tú, bastardo, generalmente después de esto, la batalla comenzará-
(Ah Wu Lei) Originalmente se llamaba a sí mismo, pero cuando se usa en segunda persona, casi significa desprecio por "fantasma".
ぅぬ(自)(uSLAVE)
No veo esta situación muy a menudo y no la conozco muy bien. Lajaja quien me lo puede explicar? Hasta donde yo sé, es solo un dicho rústico (¿viene de la gente del campo?)
- .
Parte 2:
Esto es lo que yo Pensado en hoy. Lo compensaré más tarde.
Ya sea un título o una frase, definitivamente no es una cuestión de hábitos personales. Por ejemplo, hoy en día las mujeres usan a los hombres para referirse a sí mismas como muy impresionantes, y las malas palabras utilizadas en Magic God se usan como honoríficos (muestra un temperamento aristocrático de una manera bien educada, ¡pero es muy detallado!), etc. ¡Realmente quiero agradecerte por ver esto! ¡Echa un vistazo al post y no olvides responder! ¿Qué? Nadie respondió durante mucho tiempo... deprimente. ......
Aquí hay otra respuesta:
Inventando algunas cosas que he escuchado:
ぅち (La chica de Kansai afirma en la caricatura partido, Daochuan es utilizado por Yuyu).
わたす (La gente del noreste afirma que los campos de crisantemos de ぃになこと se usaban con fines mágicos).
ォーラ(Igual que arriba)
Hombre tonto (せっしゃ) (autoproclamado samurái durante el período shogunato, utilizado por Feimura Kenshin)
Haz algunas correcciones :
"さん" en sí mismo es un título honorífico. Es extraño si los estudiantes... ¡especialmente los niños todavía usan "さん"! Puede consultar "poner el corazón en primer lugar". Cuando Haruyama Hongyuki llamó al protagonista masculino Tianhao Fujita "Fujita" por primera vez, Hongyuki inmediatamente la corrigió y dijo: "No uso honoríficos ..." (¡No uses honoríficos conmigo!), y Xu Li más tarde. Lo cambié a "Fujita-kun".
Además, en "To the Heart", la heroína Shen An llama a Teng Tianhao "Haozhi ゃん", lo que también muestra que la relación entre las dos personas es realmente extraordinaria. De lo contrario, es raro que las chicas llamen a los chicos "ちゃん". ¡Pero no me malinterpretes! ¡En Japón, llamar a las personas por su nombre es más una señal de intimidad que llamarlas por su apellido! Si los llamas por sus nombres, no hay nada. Un título, incluso sin un apodo, es la expresión más íntima.
"わたくし" no es la versión honorífica de "わたし". también es "ぁた ".
"くん" es principalmente una forma para que las niñas se mantengan alejadas de sus compañeros o de los niños de menor grado para mostrar su pureza. Además, los hombres mayores también usan este título cuando. muestran respeto hacia las mujeres más jóvenes. Puedes referirte al nombre del Dr. Agasa para Bo Mei en "The Detective"
"ぉれ" no tiene límite de edad, pero es solo para niños y los mayores no. ¡Puedes referirte a "El Detective"! Cuando Conan está con sus hijos, usa esta palabra para llamarse a sí mismo, pero una vez que el objeto se convierte en su hermana Lan, Conan se convertirá en "sirviente". , una persona no entrenada como Yuan Tai. Los niños a los que enseño siempre se llaman a sí mismos "ぉれ".
¿Hay alguna niña que use "ぉれ"? De hecho, una vez escuché a una chica llamada "Ryoko Subaru" llamarse a sí misma en el anime "Steer the Ship". Como todos sabemos, Liang Zi es un hombre y una mujer. ....
"ぼく" (sirviente) no es un nombre para jóvenes, sino para niños. Es muy común tanto para mayores como para jóvenes, y el tono es más educado. Los niños también podrían usarlo en todas partes porque les da a la gente un sentimiento de cortesía.
Puedes referirte a los mentores de la heroína, Yamada Yamada y Oyamada, en "The Divine Weapon Dispatch", pero él todavía se llama a sí mismo "ぼく" cuando trata con la heroína.
"ぁなたた" probablemente se debe a que lo que decía el cartel... es sutil, por lo que, en términos generales, el guión "ぁんた" puede usarse para dirigirse a la otra parte. Puede consultar a Yuanzi en "Detective Detective Ming".
"なんじじ" (ru) es en realidad similar a "ぉまぇ", sólo que más elegante. Si quieres escuchar esto, ve a conocer a Card Catcher Sakura. Cada vez que la heroína quiera realizar el sello, dirá esto: "Tú"