En lengua vernácula, te daré el visto bueno. ¿Qué significa?

"Te arrancaré los pulmones" es una frase que aparece muchas veces en "Crazy Stone", una frase de un ladrón internacional.

En cantonés, esta es una mala palabra. En términos generales tiene tres significados:

1. Expresar sorpresa

R: ¿Qué significa?

B: ¡Guau! Ni siquiera lo sabes, ¡te daré el visto bueno!

2. Expresar insatisfacción

R: ¡Hola! ¡Ese compañero de clase! ¿Puedes ayudarme a mover este montón de cosas arriba?

B: ¡Te daré el visto bueno! ¿Quieres morir? ?

3. Frase clave

¡Te daré el visto bueno! ¡No me lo dijiste antes!

Definitivamente es una mala palabra, pero no es un lenguaje soez. Para evitar el uso de lenguaje soez, la gente quiere maldecir a los demás, por eso dicen "¡empuja tus pulmones!".

En "Crazy Stone", el ladrón Mike lo regañó: Te matará los pulmones. Esta es una frase en cantonés, que de repente se hizo popular en todas partes como el "fudge" en el noreste de China. Esta es la segunda vez que veo esta frase en una película. La otra es un drama de Shu Qi, y también tiene esta frase. : Te apoyo. Un pulmón.

Pero los contextos entre los dos son muy diferentes cuando el ladrón Mike llegó por primera vez a las calles de Chongqing, un pequeño ladrón le robó sus herramientas criminales usando el movimiento "adivina quién soy". Maldijo: Te golpeé los pulmones. Cuando recompró las herramientas del crimen y trató de robar las gemas del techo, descubrió que faltaban un poco. Lo que compró resultó ser una cuerda de tamaño insuficiente. Otra frase: Este *traficante te va a hacer daño.

El estado de ánimo del ladrón Mike en ese momento era enojado e impotente. Esta frase que duele los pulmones significa "te golpea internamente", pero en la película de Shu Qi, esta maldición se usa como una broma, similar a. "te irrita hasta la muerte".

En la versión de Stephen Chow de "Tang Bohu Dian Qiuxiang", la señora Hua dijo una vez "Te arrancaré los pulmones a golpes"

Los Mil- Avalokitesvara armado en la película de Hong Kong "Hong Xiguan", protagonizada por Jet Li, también dijo esto.

Al comienzo de la película de Hong Kong "Infernal Affairs III", Silly Qiang (To Man Chak) acompañó a Chen Yongren (Tony Leung) en el ascensor. Porque Silly Qiang hablaba demasiado, dijo Chen Yongren. "¡Te arrancaré los pulmones!" Además, apareció por primera vez en una película llamada Shaozai Paradise, y la mayoría de los llamados "usos civilizados" vinieron de boca de ese primer traductor.

El verdadero significado de "golpearte los pulmones" es muy revelador. Golpearte con heridas internas o hacerte enojar hasta la muerte no cubre el contenido de esta frase. En realidad, es un término transformado de la situación. de la pelea., Golpes de rodilla, los codos golpean las costillas blandas del pecho del oponente. El trauma es tan grande que puede causar lesiones internas o incluso la muerte (rotura visceral y hemorragia). Las personas a menudo caen al suelo de un solo golpe. Sufren un gran dolor pero no pueden gritar. Viciosa, ¿verdad? Maldecir a la gente en las calles y cortarlos con mil espadas es simplemente para desahogar tu ira, pero golpearte los pulmones hasta el punto de silenciarte tiene un significado adicional.

Algunas personas en Internet comentaron que la frase "te duelen los pulmones" era vulgar, pero yo pensé, en el mismo drama, cómo es que nadie comentó la frase "mierda" del agente inmobiliario. ? Sacar los pulmones es simplemente incómodo, mientras que el de mierda es sexualmente humillante y no es tan vulgar en comparación. En la obra "Bright Sword", ¿el "Niang Xipi" de la heroína dañará la imagen? No, creo que es un verdadero hombre de carne y hueso. Cuando el Primer Ministro Zhu regañó el proyecto del dique de Jiujiang como si lo estuvieran haciendo unos bastardos, sentí que estaba anunciando la verdad.

Algunas personas dirán que decir malas palabras está mal y que decir malas palabras no puede resolver el problema. Pero déjame decirte que puedes hacer una fortuna insultando a personas como Li Ao. Por supuesto, maldecir a la gente puede salvar al país, como Lu Xun. Las malas palabras con rectitud son sangrientas, por supuesto, no significan apoyar a los que son obscenos, ni tampoco apoyar las malas palabras acumuladas. Durante la controversia de Hu Ge Mantou, vi una respuesta que decía: No seas demasiado Chen Kaige. persona, ¿vale? Al parecer, decir malas palabras también es una forma de humor.

Ya en el episodio 39 del drama inalámbrico de 1992 "Big Era", Ding Xie, interpretado por Zheng Shaoqiu, dijo "Te golpearé los pulmones" en la batalla de Zhagu con Fang Zhanbo.

La traducción oficial significa: "¡Realmente jodidamente barato"!