Después de verlo, el francotirador lo abandonó y huyó a las profundidades. Un francotirador rascó a la serpiente y vio al rey por casualidad.
El rey le disparó y Min le dio un rápido puñetazo. El destino del rey era ser asesinado a tiros.
Wang Gu dijo que su amigo Yan no lo dudaba y dijo: "Él también es un espía. Si corta su astucia y confía en su conveniencia, si te la da, estarás muerto". .
Más ¡Buena advertencia! ¡Huhu! ¡No puedo estar orgulloso de ti! "Yan no tiene intención de regresar a su ciudad natal. Él es el maestro que ayuda a su belleza. Tres años, lo llaman los chinos.
(Extraído de "Zhuangzi·Xu Wugui") Explicación: Wang Wu cruzó el río Yangtze y subió a la montaña donde viven los macacos. Tan pronto como los monos vieron el grupo de caza del rey Wu, huyeron presas del pánico y se escondieron en lo profundo de la jungla espinosa.
Un mono se quedó. Subió sin prisa, agarró las ramas y saltó para mostrar su destreza frente al rey Wu. El rey Wu le disparó con una flecha y rápidamente atrapó la flecha afilada.
El rey de Wu ordenó a sus seguidores que dispararan flechas juntos. El mono no pudo escapar y murió abrazado al árbol. El rey Wu se dio la vuelta y le dijo a su amigo Yan: "Este mono se enorgullece de su agilidad y me menosprecia debido a su agilidad. Por lo tanto, fue castigado y murió.
¡Toma esto como una advertencia! ¡Ay, no seas arrogante con los demás! Yan Buyi regresó a casa y se convirtió en su discípulo, corrigió sus malas costumbres y dejó de ser arrogante y extravagante. Tres años después, la gente de todo el país lo elogió. >2. La madre del simio recibió un disparo de flecha. Poe sacó un abanico, un rico hombre de negocios crió un loro, Wang Hua devolvió el oro, una vasija de oro y un libro rojo, y la madre del simio recibió un disparo de flecha. p>
El monje Wukong estaba fuera del río. En ese momento, vio un simio sentado en la copa de un árbol, y el pueblo Yi lo estaba esperando. Le disparó a su madre en el abdomen. veces, pero el arquero rompió la flecha y la arrojó, jurando no volver a disparar ("Mo Ke Dao Rhino III")
Además, durante el período de los Tres Reinos, Deng Zhi salió una vez. y vio a una madre simio sosteniendo a un bebé en un árbol. Sacó su arco y disparó por diversión. Sin embargo, el pequeño simio no entró en pánico y rápidamente recogió las hojas del árbol y cubrió la herida de la madre simio. Deng Zhi se sintió avergonzado, suspiró y arrojó su arco y flecha al agua. El simio salvó a su madre, lo que parece demostrar que el simio no solo tiene la compasión de la que los humanos están orgullosos, sino también la piedad filial que valora el confucianismo. la mayoría.
El día de Qiantang (1), el caballero se quejó de que el dinero de la seda no valía 20.000 yuanes. El público lo llamó y le dijo: "Cierta familia hace abanicos como negocio. y es adecuado que su padre muera, pero desde esta primavera, aunque llueva y haga frío, tampoco lo vendemos, así que no somos responsables. El funcionario lo miró durante mucho tiempo y dijo: "Tía, toma el abanico que hiciste y te haré un mercado". "Después de un rato, llegó Fan. El duque tomó veinte piezas de seda blanca, juzgó que la pluma era cursiva, con madera muerta, bambú y piedra, y lo hizo en un abrir y cerrar de ojos. Es decir, pago: " El pago rápido también es una responsabilidad. "El hombre sostuvo el abanico y lloró y le agradeció. Al principio estaba más allá de la puerta del gobierno, pero las personas de buen corazón se apresuraron a conseguir uno por mil yuanes y llegaron al límite. Los que no lo consiguieron más tarde Se arrepintió después de pagar toda la compensación (5) Después de eso, hubo un condado que llamó "Oye" hasta que alguien lloró
-(Canción)
Notas (1). ) Sr. Qiantang Día: Cuando Su Dongpo asumió el cargo en Hangzhou ② Alguien: yo 3. La pluma utilizada para juzgar el caso ⑤ (bū): Por defecto.
Cuando Dongpo fue a Qiantang para asumir el cargo, alguien se quejó de que un hombre debía 20.000 yuanes por la compra de pergaminos espirituales, por lo que lo llevaron para interrogarlo en un viaje de negocios. Dijo que mi familia se gana la vida fabricando abanicos, pero como mi padre falleció y ha estado lloviendo desde la primavera de este año, el clima ha sido muy frío, así que no puedo comprar abanicos terminados. No quise deberle dinero. Dongpo lo miró fijamente durante mucho tiempo y dijo: "Trae temporalmente el abanico que hiciste, te lo venderé". Después de un rato, llegaron los fanáticos. Dongpo tomó veinte abanicos enrollados en blanco, tomó el bolígrafo de juicio y escribió escritura corriente y cursiva, dibujó madera muerta, bambú y piedra, y los agitó. El hombre me dijo que lo vendiera afuera y que le devolviera el dinero. El hombre salió con el abanico llorando. Tan pronto como entró en la mansión, algunas buenas personas se apresuraron a comprar un abanico por valor de varios miles de yuanes. El que tenía en la mano se agotó de inmediato y el siguiente ya no estaba disponible. Todos se fueron con pesar. El vendedor del abanico vendió el abanico y pagó la deuda.
Texto original:
Jin Jinggong viajó al apellido de Ji y consiguió una vasija de oro, pero cuando la vio, había un libro de alquimia dentro. Él dijo: "No montes a caballo". Gong dijo: "¡Está bien, solo dilo!
No hay nada malo en comer pescado, pero será malo; si no lideras el Caballo, no estás lejos del mal ". Yanzi le dijo: "De lo contrario, no hay nada de malo en comer pescado, ¡no lo hagas según tu habilidad! ¡No montes Xu, entonces! ¡No eres digno de nada!" Dijo: "Ji Youshu, ¿por qué murió?" Yanzi le dijo: "Algunas personas morirán. El bebé lo escuchó y el marido también lo supo. > Cuelga en el aire; Ji ha dicho esto y la olla no morirá "
Observaciones: 1. Ji: Un país en el período de primavera y otoño.
Dos rondas: Abrir
3 reveses: Voltear
Lu: La puerta del puerto.
Traducción:
Qi Jinggong permaneció durante mucho tiempo en los tramos superiores del antiguo Reino Ji y encontró una olla de oro, así que la abrió y vio una nota escrita con bolígrafo rojo. : "No, si comes pescado repetidamente, no montes un mal caballo".
Gong Jing dijo: "¡Tiene sentido! No te gusta el olor del pescado si no montas un mal caballo". caballo."
Yanzi respondió: "¡Eso no es cierto! No comas pescado repetidamente, lo que significa que no uses la fuerza de la gente común. No montes un caballo malo, lo que significa que no lo hagas. deja que personas sin escrúpulos rodeen al monarca".
Qi Jinggong dijo: "El estado de Ji tiene escritos tan profundos, ¿por qué pereció?"
Yanzi respondió: "Si tienes tales Algo, morirás. Escuché que un caballero tiene cosas buenas. La estrategia para gobernar el país definitivamente será revelada al mundo. Tiene esas palabras, pero está escondida en un frasco de oro. ? "[Libro de Alquimia del Jarro de Oro] se refiere al ingenioso plan.
3. ¿La traducción de la madre simio es "la madre simio fue alcanzada por una flecha"?
Texto original
Fuera del río, Monk Wukong vio un simio sentado en la copa de un árbol esperándolo, por lo que le disparó a su madre en medio del abdomen. Cuando la madre llamó a su macho, Ilustración 2, este gimió varias veces, pero sacó una flecha y éste cayó muerto al suelo. El arquero rompió su flecha, abandonó su arco y juró no volver a disparar nunca más. ("Mo Ke Dao Rhinoceros Three")
[Notas] ①Bárbaros: aquellos que disparan a los pájaros. Ese es el "tirador" de abajo. ②Ya: terminado, terminado.
Traducción
Deng Zhao salió una vez durante el período de los Tres Reinos y vio a una madre simio sosteniendo a un bebé simio divirtiéndose en un árbol, por lo que el tirador de pájaros sacó su arco y disparó. Como resultado, la madre simio recibió un disparo de flecha. La madre simia llamó al simio macho para que se acercara, le confió a su hijo, cantó varias veces con tristeza, sacó su flecha y cayó muerta al suelo. El tirador de pájaros rompió su flecha, tiró su arco y juró que nunca volvería a disparar.
4. ¿La traducción de la madre simio es "la madre simio fue alcanzada por una flecha"? Resultó que Monk Wukong estaba fuera del río y vio un simio sentado en la copa de un árbol. Lo atendió un hombre que le disparó a su madre en el abdomen.
Cuando la madre llamó a su macho, este gimió varias veces, pero sacó una flecha y éste cayó muerto al suelo. El arquero rompió su flecha, abandonó su arco y juró no volver a disparar nunca más.
("The Scholar Dao Xi San") [Nota] 1. Bárbaro: persona que dispara pájaros. Ese es el "tirador" de abajo.
②Ya: terminado, terminado. Durante el período de los Tres Reinos, Deng Zhi salió una vez y vio a una madre simio jugando con un bebé simio en un árbol, por lo que el tirador de pájaros sacó su arco y disparó. Como resultado, la simia hembra recibió un disparo de flecha.
La madre simia llamó al simio macho para que se acercara, le confió el niño, cantó un par de veces con tristeza, sacó su flecha y cayó muerta al suelo. El tirador de pájaros rompió su flecha, tiró su arco y juró que nunca volvería a disparar.