"El enviado en la montaña" se publica en el volumen 126 de "Los poemas completos de la dinastía Tang". Este poema describe la difícil situación en la frontera y expresa la tristeza y la soledad del autor mientras deambula por el mundo.
"Quiero ir en bicicleta", tomé un autobús ligero hasta allí. El lugar al que fui es: "Soy un país en el que he vivido durante mucho tiempo". Juyan se encuentra ahora en el noroeste del condado de Zhangye, provincia de Gansu, lejos de la frontera noroeste.
"El Peng conquistador sale y los gansos salvajes que regresan regresan a Hu Tian". El poeta se comparó con "Peng" y "Swallow", diciendo que salió de la "hierba" flotante y Era como un pájaro. Los "gansos que regresaban" batiendo sus alas hacia el norte entraron en el "campo del lago". En la poesía antigua, volar sobre aleros y caminar sobre muros se usa a menudo como metáfora de un vagabundo errante, pero aquí es una metáfora de un ministro que asume la misión del palacio. Está escribiendo en secreto sobre la ira y la depresión internas del poeta. . Se hace eco de "bicicleta" en la primera frase. Un viaje de diez mil millas sólo requiere diez palabras.
Luego describe el paisaje típico del desierto: "El desierto está solitario y el sol se pone sobre el largo río".
Las dos últimas frases tratan sobre la llegada a la fortaleza fronteriza. : "El pequeño paso está esperando a ser recorrido y todo el cuerpo está protegido". "En Yang Xiyan". Cuando llegamos a la frontera, no vimos al general. El explorador le dijo al enviado especial que estaba. en primera línea.
El poeta centró su pluma y tinta en lo que mejor hacía: escribir sobre paisajes. La misión del autor tiene lugar en la primavera. En el camino, vio algunas hileras de gansos salvajes que regresaban hacia el norte. El poeta hizo una metáfora en el lugar, utilizando los gansos salvajes para describirse a sí mismo, que es a la vez narrativa y escenográfica, y es naturalmente apropiada. Especialmente la sección "Humo en el desierto, atardecer en el río Long" describe el extraño y magnífico paisaje fuera de la Gran Muralla después de ingresar a la fortaleza fronteriza. La imagen es amplia y la concepción artística es magnífica, lo que Wang Guowei llamó "una maravilla eterna". El desierto en la frontera no tiene límites, por lo que se utiliza la palabra "grande" para "大 desierto". La fortaleza fronteriza está desolada y llena de sorpresas. El humo espeso iluminado por la torre de baliza es particularmente llamativo, por eso se le llama "humo solitario". La palabra "solitario" describe la monotonía del paisaje, mientras que la palabra "recto" detrás también muestra su fuerza y perseverancia. No hay montañas ni árboles en el desierto, y el río Amarillo que lo atraviesa no puede expresar los sentimientos del poeta a menos que se utilice la palabra "largo". La puesta de sol puede fácilmente dar a la gente una impresión sentimental, pero aquí se usa la palabra "redonda", pero le da a la gente una sensación cálida e ilimitada. Los personajes "redondos" y "rectos" no sólo representan con precisión la escena del desierto, sino que también expresan los profundos sentimientos del autor. El poeta fusiona hábilmente su soledad con la descripción del vasto paisaje natural. Un párrafo del capítulo 48 de "Un sueño de mansiones rojas" puede considerarse como el magnífico ámbito artístico de estos dos poemas.
Introducción a la obra
"Enviado en la Gran Muralla" es un poema escrito por Wang Wei, poeta de la dinastía Tang, en su camino hacia la frontera para expresar sus condolencias a los soldados. Describe el viaje del embajador a la Gran Muralla y el paisaje más allá de la Gran Muralla. Las dos primeras oraciones explican el propósito y el lugar de este viaje, y por qué escribió este poema; las dos oraciones de Zhuanxu contienen múltiples significados, y la sensación de escribir en cursiva las dos coplas del cuello describen la magnífica escena del desierto fronterizo, con un; vasto reino y una atmósfera magnífica. Las dos frases del último pareado afirman falsamente que la guerra ha sido ganada, mostrando admiración por el Protector. Este poema no sólo refleja la vida en la frontera, sino que también expresa la soledad, la soledad y la desolación del poeta por el hecho de ser excluido, así como los sentimientos generosos y trágicos que surgen luego de que sus emociones son alimentadas, purificadas y sublimadas en la majestuosidad. paisaje del desierto. Muestra una actitud de mente abierta.
Obra original
Bloqueado (1)
Quiero preguntar por el lado (2) mientras ando en bicicleta, y es un país donde tengo vivió durante mucho tiempo (3).
Zheng Pengchu (4) regresó a Yanhutian (5).
El humo solitario va directo al desierto[6], y el sol se pone sobre el largo río[7].
Xiao Guan monta a caballo (8) cada vez y está custodiado por Ran Yan (9).
Comentarios de oraciones
(1) Enviado a la fortaleza fronteriza: Enviado a la fortaleza fronteriza bajo órdenes. Despacho: envía un enviado.
(2) Bicicleta: Una bicicleta, pocos vehículos, la descripción aquí es muy simple. Pregunte por la fortaleza fronteriza: visitar la fortaleza fronteriza es expresar sus condolencias a los oficiales y soldados que custodian la frontera.
(3) País de pertenencia: Hay varias explicaciones: una se refiere a las minorías étnicas que están adscritas a la corte Han y conservan el nombre del país. Durante las dinastías Han y Tang, hubo algunos príncipes. El segundo se refiere al nombre oficial. Durante las dinastías Qin y Han, había un puesto oficial llamado Cai Guo, que fue otorgado a Su Wu después de su regreso a Han. El estado vasallo es la abreviatura del Estado Jinglue. En la dinastía Han, los funcionarios responsables de los asuntos exteriores se llamaban Estado Jinglue. El pueblo Tang a veces los llamaba enviados fronterizos.
Aquí, el poeta lo utiliza para referirse a su condición de enviado. Juyan: El nombre del lugar se llamaba Juyanze en la dinastía Han y Juyanhai en la dinastía Tang. Actualmente se encuentra en la frontera norte de Ejina Banner en Mongolia Interior. En la dinastía Han Occidental, existía el condado de Juyan en el condado de Zhangye (ver "Geografía de Hanshu"), por lo que la ciudad antigua está ubicada en el sureste de la actual bandera de Ejina. Además, el gobernador de Liangzhou en la dinastía Han del Este clasificó a Zhangye como un estado vasallo en Juyan, y su jurisdicción estaba en el área de Juyanze. Esta frase generalmente dice que Wang Wei pasó por Juyan. Sin embargo, la misión de Wang Wei en realidad no necesitaba pasar por Juyan. Por lo tanto, "Poemas, canciones y fusiones seleccionados de las dinastías chinas" de Feng cree que esta frase fue escrita en la dinastía Tang, "la frontera es vasta y todos los príncipes y estados están fuera de Juyan".
(4) Peng firmado: El Peng marchito volando a lo lejos con el viento es la metáfora del poeta aquí.
5. Gansos que regresan: Los gansos salvajes son un ave migratoria que vuela hacia el norte en primavera y hacia el sur en otoño. Esto se refiere a los gansos salvajes que vuelan hacia el norte. Hu Tian: el territorio del pueblo Hu. Se refiere al norte ocupado por el ejército Tang.
[6] Desierto: Gran desierto, aquí se refiere al desierto al norte de Liangzhou. Humo solitario: Hay dos interpretaciones de la nota de Zhao Diancheng: una es que se quemó estiércol de lobo durante la antigua alerta fronteriza, "el humo es recto y acumulado, aunque el viento lo arrastra y la segunda nube es un ciclón afuera". la Gran Muralla, "esperando humo y arena". Según las investigaciones sobre el terreno de generaciones posteriores en Gansu y Xinjiang, efectivamente hay torbellinos como "humo solitario que se eleva hacia arriba". Además: Guyan también puede ser un fuego de seguridad utilizado por los guardias fronterizos en la dinastía Tang. "Tongdian" Volumen 21 Yakumo: "Y al anochecer, la paz y el fuego no llegarán". Nota de Hu Sansheng: "Liu Dian": Cuando Tang Zhen esperó el viento, se alejó treinta millas. La primera noche de cada día se enciende una antorcha, que se llama Fuego de la Seguridad. "
(7) Changhe: el río Amarillo; se refiere a un río interior que fluye a través del desierto al norte de Liangzhou (ahora Wuwei, Gansu). Este río se llamaba río Macheng en la dinastía Tang, y es Se sospecha que es el Shi Yanghe de hoy.
Xiaoguan: en la antigüedad se llamaba Guguan y está ubicado en el sureste de la ciudad de Guyuan, Ningxia. La caballería responsable del reconocimiento y las comunicaciones no pasaba por Xiaoguan. Probablemente usó el significado del poema de He Xun "Esperando salir a caballo de Xiaoguan y perseguir tropas hasta Mayi", lo cual no es cierto. Esperando un carruaje: uno está "esperando a un funcionario". >(9 ) Duhu: Había seis capitales en la frontera noroeste de la dinastía Tang, incluidas Anxi y Anbei. Sus principales funcionarios se llamaban Duhu, y cada gobierno enviaba un guardia y dos diputados para ser responsables de todos los asuntos de la región. El comandante en jefe enemigo Ran Yan: como sugiere el nombre, representa la línea del frente en la actual montaña Khangai de Mongolia "La biografía de Dou Xian en el libro de la dinastía Han posterior": "Xian dirigió su ejército para derrotar a Shanyu. y subió más de 3.000 personas. Aquí, talló piedras y realizó actos meritorios, estudió con Han Wade y escribió inscripciones para Ban Gu. "El significado de estas dos frases es que cuando me encontré con un jinete que esperaba en el camino, supe que el entrenador todavía estaba en la línea del frente después de derrotar al enemigo.
Traducción vernácula
Quiero montar Cuando condujimos hasta el puerto fronterizo, pasamos por el país donde vivíamos.
Miles de kilómetros de cornisas voladoras también salieron flotando de Saihan, y los gansos salvajes que regresaban al norte volaron. en el cielo.
El humo solitario se elevó directamente hacia el vasto desierto, el sol poniente en el interminable Río Amarillo es redondo
Cuando te encuentres con el caballero detective en Xiaoguan, díselo. yo Duhu ya está en Yang Xiyan
Antecedentes de la creación
En el año 24 del emperador Xuanzong de la dinastía Tang (736), Tubo envió tropas para atacar Xiaobolu (en el norte de actual Cachemira) de la dinastía Tang En la primavera del año 25 de Kaiyuan (737), Hexi Jiedushi fue derrotado en el oeste. El emperador Tubo Xuanzong de la dinastía Tang ordenó a Wang Wei que sirviera como censor imperial. en Liangzhou, vaya a la fortaleza para dar el pésame, inspeccionar la situación militar y servir como enviado militar en Hexi. Este poema en realidad excluyó a Wang Wei de la corte imperial.
Famoso. Comentarios
Qu Fu comentó sobre este poema en "La formación de los poemas Tang": "Los primeros cuatro poemas son profundos, por lo que están "Guo", "Chu" y los tres caracteres "Jin". Cinco o seis significa que no hay nadie, así que uso las palabras "humo solitario", "puesta de sol", "recto" y "redondo". Después de duplicar el número, solo puedo encontrar siete u ocho. "
"Er'an Tang Poetry" de Xu Zeng comentó sobre este poema: "La combinación de 'desierto' y 'río largo' es única en la historia. "
Wang Shizhen comentó sobre este poema en la "Colección Tang Xian Samadhi": "La palabra 'recto' y la palabra 'redonda' son extremadamente armoniosas y naturales. Las generaciones posteriores hablarán sobre cómo refinar las palabras, eso no es cierto; no se habla de refinar las palabras, eso no es cierto.
"
El personaje Xiang Lingzhikou en "Un sueño de mansiones rojas" de Cao Xueqin comentó este poema de la siguiente manera: "El humo solitario está directamente en el desierto y el sol se pone en el largo río. "¿Qué tan recto quieres dibujar? El sol es naturalmente redondo. La palabra 'recto' parece irrazonable y la palabra 'redondo' parece demasiado vulgar. Tienes que buscar dos palabras más para estas dos, pero no puedes encuentra dos palabras ". "Poesía" Los beneficios son indescriptibles, pero es vívido cuando quieres ir; parece irrazonable, pero es razonable querer ir. Shi dijo: "Solo cuando ves su paisaje con tus propios ojos ¿Puedes conocer la belleza de la palabra 'Zhi'?"
Wang Guowei elogió el pareado de este poema en "Human Words": "La luna brillante "Iluminando la nieve", "el río que fluye día y noche", "la luna brillante que cuelga en el cielo" y "el río Amarillo reuniendo yenes" pueden describirse como maravillas a través de los siglos. En términos de redacción, las obras de Nalan Rongruo, como "Thousand Tent Night Lights" en Sauvignon Blanc y "Ten Ten Tent House Drunk and Collapse" en Dream Sequence, son similares. "
Acerca del autor
Wang Wei (701-761, 699-761), nativo del condado de Qixian, provincia de Shanxi en la dinastía Tang (ahora Yuncheng, Shanxi), fue Un famoso poeta y pintor de la dinastía Tang. En el año 19 de Kaiyuan (731), Wang Wei fue el primer erudito, Li Guanyou, recogió las reliquias y supervisó la amonestación y envió enviados a Hexi durante el período Tianbao del emperador Xuanzong. Durante la dinastía Tang, Wang Wei se convirtió en ministro y sirviente de la montaña Anlu y capturó a Chang'an. En ese momento, Wang Wei se vio obligado a asumir una posición falsa. Después de que Chang'an fue recuperado, fue nombrado príncipe de Zhongyun. el primer año del reinado de Tang Suzong, por eso lo llamaron "Wang Youcheng".
Wang Wei domina la poesía, la caligrafía, la pintura, la música, etc. Es famoso por sus poemas, especialmente los de cinco caracteres que alaban. Él y Meng Haoran se llaman "Wang Meng" y son conocidos como "Budas poéticos". Es tan maravilloso que las generaciones posteriores lo promovieron como el antepasado de la pintura de paisajes de Nanzong y comentaron: "Los poemas están llenos de pinturas". ; mira cuadros, y hay poemas en cuadros." "Hay más de 400 poemas, incluidos "Mal de amores" y "Noche de otoño en las montañas". Sus obras incluyen "Colección de obras de Wang Youcheng" y "El secreto de la pintura".