Li Duan de la dinastía Tang
El guzheng con un eje de mijo dorado emitió un sonido hermoso, y la belleza del guzheng se sentó al frente. de la sala de jade.
Haciendo todo lo posible para complacer a Zhou Lang, ves que deliberadamente tocó la cuerda equivocada.
Traducción
El sonido del piano en Jinsuzhou es hermoso, y la belleza que toca el piano se sienta frente a la almohada de jade.
Hice lo mejor que pude para ganarme el favor de Zhou Lang. Verá, de vez en cuando toca los hilos equivocados a propósito.
El guzheng con el eje de mijo dorado emite un sonido hermoso, y la belleza del guzheng se sienta frente a la casa de jade. Hay una o dos líneas en el poema sobre una mujer que juega la cometa. Ella juega la cometa con las manos. Zheng es un instrumento de cuerda. A juzgar por la descripción del zheng en la poesía Tang, el zheng tiene trece cuerdas. Este poema es un boceto, y por supuesto debe plasmar la parte que mejor resalte el tema. Lo más llamativo son, en primer lugar, los instrumentos que toca el guzheng, especialmente las preciosas cuerdas con pequeños puntos dorados. Entonces, los ojos del poeta se posaron naturalmente en las manos blancas que golpeaban las cuerdas y el ambiente de juego. Una sala de piano limpia y elegante tiene naturalmente un sabor único. A juzgar por la imagen, "Golden Millet", "Sushou" y "Yufang" tienen colores nítidos, brillantes y lujosos. Aunque es un boceto, los colores son muy fuertes y dan a la gente una impresión muy fuerte. Después de todo, la pintura es un arte visual, mientras que la música que se reproduce en el guzheng es un arte auditivo. Son maravillosos los cuadros pintados en uno o dos poemas, en los que el lector vislumbra las centelleantes columnas del piano, las manos blancas y delicadas y la elegante sala del piano, pero no puede oír el sonido del piano. Quizás fue la exquisita artesanía, el elegante encanto y el ambiente noble lo que obsesionó demasiado al poeta.
"Para atraer la atención de Qiu Yu, de vez en cuando tocaba la nota equivocada". El poeta finalmente notó la música en sí. En las dos primeras frases de este poema, la mujer toca el guzheng. Según este método de escritura, parece que el siguiente paso debería ser describir las habilidades de interpretación de la mujer o expresar la imagen musical altamente contagiosa de Qin Zheng. Sorprendentemente, las frases tercera y cuarta no siguen el estilo de escritura habitual, sino que describen a la mujer tocando deliberadamente los hilos equivocados para atraer la atención de su confidente.