Traducción de chino vernáculo y clásico

1. Chino vernáculo y clásico El vernáculo (también conocido como estilo literario y refranes coloquiales) se refiere al lenguaje escrito procesado basado en el chino hablado moderno. En los tiempos modernos, Hu Shi abogó por el uso de la lengua vernácula. En la antigüedad, el chino vernáculo también tenía una larga historia. Algunas novelas vernáculas de las dinastías Ming y Qing aparecieron en la dinastía Song, como "La ciruela en el jarrón dorado", "Margen de agua", "Viaje al Oeste", "El sueño de las mansiones rojas", etc. , pero todas fueron escritas en lengua vernácula antigua. Las obras vernáculas eran sólo una minoría en el mundo literario antiguo, mientras que el chino clásico todavía era la corriente principal en ese momento. Después del Movimiento Nueva Cultura del 4 de mayo de 1919, el chino vernáculo reemplazó al chino clásico como corriente principal de escritura, lo que provocó que el chino clásico se retirara lentamente del escenario de la historia.

El chino vernáculo es relativo al chino clásico. La reforma estilística que comenzó a finales de la dinastía Qing se puede dividir en tres etapas: "nuevo estilo", "vernáculo" y "lenguaje popular".

"Diario de un loco" es la primera novela vernácula de China. La Union Bible fue la primera traducción vernácula.

2. Traducir la lengua vernácula al chino clásico original.

Hace veintinueve años, el pelo se volvió blanco y las pulgas murieron. Confucio lloró amargamente y dijo: "Como tengo algo a cambio, mis discípulos beneficiarán a sus familiares". El duque Ai de Lu preguntó: "¿Quién es el discípulo al que le encanta aprender?" aprende y nunca lo dejes ir. Es una lástima que haya muerto poco. Muere hoy".

Traducción

Yan Hui tenía veintinueve años, era completamente blanco y murió. joven. Confucio lloró muy tristemente y dijo: "Desde que nació Yan Hui, los estudiantes (tomando a Yan Hui como ejemplo) se han vuelto más cercanos a mí". El duque Ai de Lu preguntó (Confucio): "¿Quién es el mejor estudiante?", Respondió Confucio. : "Existe uno de los mejores eruditos llamado Yan Hui. Nunca se desquita con los demás y nunca volverá a cometer el mismo error. Desafortunadamente, murió joven y ahora no existe una persona tan estudiosa como Yan Hui ". p>

Anotar...

(1) No desahogues tu enojo: No desahogues tu enojo hacia esta persona.

(2) No cometer errores: "dos" significa repetición, repetición. Esto significa no cometer los mismos errores.

(3) Muerte de corta duración: Yan Hui tenía sólo 365.438+0 años cuando murió.

(4) Muerte: Igual que “nada”.

(5) Pulga: Igual que “mañana”.

(6) Hui: Yan Hui, también conocido como Yan Yuan.

7 (tòng): Estoy muy triste.

(8) Los tutores están más cerca entre sí: los estudiantes están más cerca entre sí.

(9)Mover: transferir.

(10) Dos: Repetir.

¿Cuáles son los aspectos específicos del estudioso de Yan Hui? (Respuesta original)

Respuesta: No te enojes, no te enojes demasiado (directamente)

Como tengo algo a cambio, mi amo beneficiará a mis familiares.

3. Cómo traducir un texto vernáculo al chino clásico. En primer lugar, debes estar familiarizado con el chino clásico. Debes memorizar al menos cinco o seis textos antiguos y leer muchos poemas. Puedes acostumbrarte y familiarizarte más con el tono del chino clásico. Conoce los tonos de los antiguos.

En segundo lugar, es necesario tener un conocimiento básico del chino antiguo y una cierta comprensión de los caracteres Tongjia, como yo, llámame, tú, te llamo jun, o qing, so, etc.

Además, esto es lo más importante y crítico. Lo más importante al traducir la lengua vernácula al chino clásico, o del chino clásico al chino antiguo, es comprender verdaderamente su significado y luego traducirlo a su manera, en lugar de palabra por palabra. Déjame darte un ejemplo. Por ejemplo, en el chino clásico traducido al chino antiguo, hay una frase en el "Tao Te Ching" que dice que un corazón débil y un estómago lleno a menudo hacen que las personas sean ignorantes y sin deseos. Algunas personas traducen esta frase de esta manera, lo que reduce los pensamientos de las personas y les llena el estómago, dejándolas sin conocimientos ni deseos para siempre. Esta traducción dista mucho del significado original porque sólo se tiene en cuenta el texto superficial. El verdadero significado de esta frase debería ser dejar que la gente lea menos y piense menos, dejar que la gente tenga el estómago lleno y viva una vida sin preocupaciones, para que se vuelvan ignorantes y no tengan nada que pedir (porque la gente no estudia y No piensa con frecuencia, por lo que se volverá aburrido. Solo sabe cómo comer, dormir y trabajar todos los días. No se preocupa por la vida ni tiene hambre, por lo que estará contento con el status quo. El chino clásico no puede simplemente traducir las palabras superficiales. Es decir, algunas oraciones de los antiguos contienen mucha información y son súper concisas. Al mismo tiempo, los antiguos hablaban implícitamente y muchas palabras no se pueden pronunciar con tanta franqueza como la gente moderna. /p>

Otro ejemplo es la traducción de la lengua vernácula al chino clásico. Dame un ejemplo. En lengua vernácula, dices que te encanta la lluvia, pero traes un paraguas cuando llueve. como el frescor cuando brilla el sol Cuando sopla el viento cierras la ventana.

Por eso me entra el pánico cuando dices que me amas. Traducción al chino clásico (traducida por otra persona en Weibo): Escuche la lluvia, esconda la sombrilla de flores y la pared de albaricoque rojo para dar sombra, escuche el viento, no se atreva a sentarse junto a la ventana oeste, tome una copa de vino en otra tiempo, póngase ropa cuando el clima sea fresco y aprecie la belleza de las montañas y los libros. No olvide preguntar por el Fénix.

La clave de esta lengua vernácula es la última frase, que es también la esencia de toda la frase. Mirando la primera versión, es genial e incluye ropa. Obviamente es similar a la poesía antigua. A los antiguos les gustaba usar algunas cosas como símbolos, como el brocado generalmente se refiere a cartas entre marido y mujer o amantes, el ámbar eterno y Wushan generalmente se refieren al amor, y * * * velas cortadas en la ventana oeste generalmente se refieren al matrimonio, Puente Qixi También es un símbolo de amor, etc. Además, a los antiguos también les encantaba usar alusiones, como la alusión a pedirle al Fénix que fuera la esposa que abandonó la escoria, la alusión a Ye Gong Longhao y la alusión a visitar la cabaña con techo de paja tres veces, todas las cuales pueden quede muy bien condensado. Por lo tanto, la traducción debe basarse en una verdadera comprensión de la lengua vernácula, en lugar de traducir el significado superficial palabra por palabra.

4. La diferencia entre el chino clásico y el chino vernáculo El chino clásico es una lengua escrita en China, que incluye principalmente el lenguaje escrito basado en el lenguaje hablado en el período anterior a Qin. Comúnmente conocido como "Sí". Durante el Período de Primavera y Otoño y el Período de los Reinos Combatientes, no se inventaron objetos para registrar texto. En cambio, se utilizaron tiras de bambú, seda y otras cosas para grabar texto. La seda era cara y las tiras de bambú eran voluminosas. , y el número de palabras grabadas fue limitado. Para registrar más cosas en un pergamino de tiras de bambú, se deben eliminar las palabras sin importancia. Se puede decir que el "chino clásico" es el formato "comprimido" más antiguo del mundo para registros escritos. Más tarde, cuando el "papel" se utilizó a gran escala, el hábito de utilizar "documentos oficiales" entre la clase dominante se había acabado, y la capacidad de utilizar el "chino clásico" se había convertido en un símbolo de lectura y alfabetización. En comparación con el chino clásico, la escritura vernácula son artículos escritos en lengua vernácula, también llamada escritura estilística. El estilo literario formal en la antigüedad era el chino clásico. En la antigüedad, antes de la dinastía Han del Este, se utilizaban tiras de bambú, seda, etc. Porque los soportes de documentos requieren inevitablemente una escritura concisa. Chino vernáculo

La fabricación de papel se inventó en la dinastía Han del Este. Con el avance de la tecnología y la invención de la imprenta de tipos móviles en la dinastía Song, se sentaron las bases materiales para el surgimiento de la lengua vernácula.

Creo que el chino clásico es más compacto y difícil de entender que los idiomas modernos, pero su capacidad de palabras es alta y una palabra a menudo contiene mucho contenido. El lenguaje vernáculo es relativamente fácil de entender y el contenido es sencillo.

5. ¡El Sr. Bai Hua, que traducía al chino clásico, me acosó de nuevo! El Sr. Wang tiene conocimientos y conocimientos, lo que se puede llamar un talento. Habla con franqueza, no respeta a los príncipes y combina dureza y suavidad. Pero los funcionarios son tan incompetentes que son degradados repetidamente, lo cual es injusto. Y con la virtud del señor Shang, ¿qué pasa con nosotros, las personas mediocres? Devora tu riqueza y extraña tus problemas. Los literatos de las dinastías pasadas asumieron como su deber buscar puestos oficiales en función de sus antecedentes. Mi marido irrumpió en el campamento de bandidos por segunda vez y dejó clara su ambición de servir al país. Su inteligencia y coraje son convincentes. Sin embargo, hoy mi esposo lo vio en el templo y dijo muchas cosas pero no pudo oírlo. Tenía curiosidad y no lo aceptó. Quería ir a Ling Yun pero le faltaban fuerzas. Sólo pudo enseñar en el Imperial College. ¿Matar un pollo no es sólo un mazo? ¿Qué opinas sobre conocer gente, juzgar el mundo y ser amable con los demás? Hay un viejo dicho: cultívese, gestione la familia, gobierne el país y traiga la paz al mundo. Significa que puedes gobernar el país primero y luego gobernar el país. El Sr. Wang Can no puede solucionar el hambre y el frío de su esposa, entonces, ¿qué hay de servir al país y eliminar las plagas?

[Notas]

1. Yi: miedo, miedo.

2. Personal: El antiguo personal se encargaba del nombramiento, remoción, evaluación, ascenso y traslado de los funcionarios del Estado.

3. Esposa: esposa e hijo, refiriéndose a la familia.

6. Traduzca el artículo chino clásico sobre la palabra "中" a la lengua vernácula. También lo es la versión interna. La versión pulp tampoco es la versión visceral. La siguiente es la anotación de la versión pulp, que es incorrecta. Como versión interna, existe otra versión de la versión de carne de Masha en la dinastía Song, que tiene errores tipográficos en los caracteres internos. El Ministerio dijo: Significado interno, significado interno, significado interno. Luego resuma el significado de la palabra. La "armonía" de Xu Shen es "armonía", y "armonía" no es la interpretación de los caracteres chinos. La "pérdida intermedia" de Li Zhou es ganancia y pérdida. En cuanto a la forma de la boca, la siguiente es una expresión entendida en base a los caracteres chinos. Esta expresión debe girar en torno a la forma y el acento de la boca.