Cuando los antiguos apellidos manchúes se traducen a caracteres chinos, el mismo apellido suele aparecer en diferentes traducciones. El Sr. Guan Chaojun, un erudito manchú estadounidense, cree que Guarjia y Guarjia son un "misterio histórico" y, a principios de 2006, ofreció una recompensa de 10.000 yuanes para resolver el misterio. Los medios de comunicación de Shenyang también informaron específicamente sobre este asunto. Después de la caída de la dinastía Qing, la historia manchú fue ignorada durante mucho tiempo. Después de que los apellidos manchúes se cambiaron por completo a apellidos Han, los apellidos antiguos se fueron olvidando gradualmente. Hoy en día, la mayoría de los manchúes no conocen sus apellidos originales, y mucho menos el significado del apellido en sí. En respuesta al Sr. Chaojun, al autor le gustaría hablar sobre mi comprensión personal del Guayedian y el "misterio eterno" del Guayedian, no por recompensa, sino por la cultura nacional.
El manchú tiene una sílaba, que se pronuncia con la punta de la lengua. De esta forma, es un fenómeno muy común que el traductor original traduzca esta sílaba al carácter chino "er" o "LE". El "Diccionario conciso manchú-chino" publicado por Henan University Press en 1988 tiene "Guarga" en manchú, y su notación fonética romana es "Guwalgiya". La "L" en la frase manchú se puede traducir al chino "er" o al chino "了". Debido a que documentos oficiales como los Anales Generales de los Ocho Estandartes y la Historia de la Dinastía Qing usan "Guarga", otras traducciones tienen traducciones diferentes.
Esta situación también aparece en otros apellidos manchúes. Por ejemplo, mi árbol genealógico es "Ilganjiolo". Otro ejemplo es el "Té Guale, también conocido como Té Guale", registrado en "Records of Heilongjiang". Esta situación también se refleja en la herencia histórica de los apellidos manchúes. Por ejemplo, el apellido manchú Jurgen se deriva del apellido Jurchen Ergen. Además, la pronunciación de "er" en el idioma manchú local de la provincia de Heilongjiang es más cercana a "了". Por ejemplo, la pronunciación popular de Harbin es "Harbin", y "Le" todavía conserva un pequeño sonido "Dulu" en la punta de la lengua.
"Gualga" y "Gualga" son traducciones típicas de la "Biografía de Historia Nacional" compilada por el Museo de Historia Nacional de la dinastía Qing. Se debe decir que son los materiales históricos más autorizados para el estudio de. Apellidos manchúes. "Guo Shi Zhuan" aparece muchas veces en "Guo Jia" y "Guo Jia", lo que nos proporciona información valiosa para estudiar la relación entre los dos.
1. La familia Huashan (Suzhou y Anhui) utiliza la familia Guaer y la familia Guale juntas.
Los "Registros históricos" del erudito de primera clase en la fundación de la dinastía Qing registran que "el hogar ancestral se llamaba Guarjia. El bisabuelo Buha fue nombrado comandante de la retaguardia izquierda de Jianzhou en Chenghua Zu Arson'a asumió el cargo. Su padre hizo su fortuna en Liaodong, por lo que tomó Shi como apellido. Al principio, su familia fue transferida a Zhengbai Banner del ejército Han.
Huashan es el tercer hijo de Shi, el yerno de Duoduo, el príncipe Yu, el cansado ministro oficial y el general Dingnan. En marzo del año 27 del reinado de Kangxi, fue a ver al emperador Kangxi y enfatizó que su bisabuelo "era originalmente Su, con el apellido Guarjia. Pidió" suplicar un favor a cambio de una bandera completa. Este asunto no tuvo éxito en ese momento (según los registros, tuvo éxito. En el año 27 del reinado de Kangxi, Guarjia fue transferido a Manchuria, pero Zuo Ling permaneció en el ejército Han), y su familia también restauró su antiguo apellido. Está registrado en las biografías del bisnieto de Huashan, el Ministro de Asuntos Domésticos, el tercer príncipe de la tercera clase y el líder del tercer príncipe, Fo Zhu.
"La biografía de Santai" contiene: "Santai nació en Zhengbai Banner, Ejército Han. El gran antepasado Huashan, cuyo apellido era Gua Lejia y cuyo hogar ancestral era Su, solicitó cambiar la bandera a Manchuria ." La palabra utilizada aquí es "Gua Lejia", la palabra "hogar". La "Biografía del Buda viviente" registra: "El Buda vivió en Zhengbai Banner, Manchuria. Su predecesor fue Su, su apellido era Guale Jiashi y fue ministro del gran antepasado Huashan. Fue naturalizado por el ejército Han". La palabra "hangingjia" también se utiliza aquí.
Este fenómeno también se da en otras familias.
2. El pueblo Anchulaku usa Gualga y Gualga juntos.
Lausa, el manchú que portaba la bandera roja, fue el ministro fundador. "Biografía de Bai Qin" registra: "Bai Qin, una nacionalidad manchú con bandera roja, de apellido Gualjiashi, bisabuelo Luo Bi, regresó con su hermano menor Lausa en los primeros días del país. Bai Qin estaba cansado de servir". como general Suiyuan y dirigió al ministro de guardaespaldas. Aquí se utiliza la palabra "colgar en casa".
3. Udaijia (Heilongjiang) utiliza tanto Guarga como Gualga.
V Dinastía, natural de Heilongjiang, funcionario, guardaespaldas y propietario de la Casa Shangshu. Él es del Estandarte Zhenghuang de Manchuria. Su biografía se puede encontrar en "Manuscritos de la historia de Qing", "Registros de Heilongjiang" y "Biografía de la historia nacional", todos escritos por Guale Jia. Sin embargo, su hijo Frenbao utilizó Guarga. La "Biografía de Historia Nacional" registra: "Fulunbao, cuyo apellido era Guarjia, era de Zhenghuang Banner en Manchuria. Mi padre presentó a Wu Dai, el ministro de guardaespaldas, para que se lo transmitiera.
”
El mismo fenómeno en las tres familias diferentes anteriores puede probar que Gualga y Gualga tienen el mismo apellido pero diferentes traducciones.