[Palabras clave] traducción moderna; desarrollo de la traducción; calidad de la traducción
[Número de clasificación de la Biblioteca de China] H059 [Código de identificación del documento] A [Número de documento] 1004-518x (2012) 03 -0229-05
Ping Jiang (1964-), mujer, PhD, profesora de la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Nanchang. Su principal dirección de investigación es la comparación y traducción inglés-chino. (Nanchang, Jiangxi 330031)
1. Introducción
El estudio de la traducción moderna debe basarse en la historia del desarrollo de la traducción. China tiene una larga historia de traducción. Desde que el primer lote de escrituras budistas fue transportado desde la India a Luoyang, la capital oriental, han surgido actividades de traducción de escrituras budistas en los monasterios. Las actividades de traducción en China han experimentado casi dos mil años de historia y han tenido cinco momentos culminantes. La primera vez fue desde la dinastía Han del Este hasta las dinastías Tang y Song, centrándose principalmente en la traducción de escrituras budistas. La traducción sirve principalmente para la introducción y difusión de la cultura religiosa, y sus actividades se desarrollan principalmente en lugares budistas como los templos. La segunda vez fue a finales de las dinastías Ming y principios de la Qing, que se centró principalmente en traducir obras de divulgación científica occidental y clásicos chinos. El primero marcó la difusión del conocimiento científico occidental a China y el segundo fue la introducción de la cultura china en Europa a través de misioneros extranjeros. En aquella época, la traducción servía principalmente para la educación, la religión y los intercambios culturales populares. La tercera vez fue alrededor del Movimiento del Cuatro de Mayo, traduciendo principalmente obras políticas, filosóficas y literarias occidentales, como "Tianyan Lun" de Yan Fu, la traducción de Lin Shu de obras literarias occidentales, etc. La función de la traducción es iluminar la sabiduría de las personas, iluminar sus pensamientos e introducir métodos científicos, principalmente en los campos de los jóvenes intelectuales y la educación cultural. El cuarto período fue al comienzo de la fundación de la Nueva China. Tradujo principalmente obras del marxismo-leninismo, obras literarias de la Unión Soviética y de otras democracias populares, y tradujo "Obras seleccionadas de Mao Zedong"; principalmente para servir a la construcción de la teoría ideológica socialista en los primeros días de la fundación de la Nueva China. Hay actividades de traducción en todo el país. La quinta vez es desde la reforma y apertura. Durante este período, se introdujeron y tradujeron una gran cantidad de documentos científicos y tecnológicos, materiales académicos y obras literarias occidentales. Especialmente en los últimos diez años, el enfoque de la traducción se ha desplazado principalmente hacia la traducción de materiales occidentales de alta tecnología y materiales informativos estrechamente relacionados con el desarrollo económico, así como la traducción a idiomas extranjeros de la filosofía, la literatura y los temas tradicionales de la antigua China.
Entre los cinco clímax de la traducción, hubo tres solo en el siglo XX, lo que muestra la intensificación de las actividades de traducción modernas. De estos tres clímax, el quinto fue el más extendido y tuvo el mayor impacto. Durante este período, aunque los traductores todavía preferían los clásicos y los best-sellers, el enfoque de la traducción se había desplazado hacia el servicio a la economía y la sociedad, convirtiéndose en un vínculo entre el desarrollo económico y la cooperación en la introducción de la ciencia y la tecnología. Este cambio se refleja en el hecho de que la traducción sirve a diversas industrias, el surgimiento de la educación práctica en traducción y la investigación práctica en traducción, y la tendencia de la traducción hacia la comercialización y la industrialización. Este cambio es beneficioso para el desarrollo económico y tecnológico, pero también trae consigo nuevas cuestiones como la calidad y la gestión de la traducción, que se analizan una por una a continuación.
2. La tendencia de desarrollo de la traducción moderna
La tendencia de desarrollo de la traducción moderna puede considerarse desde las principales tareas y objetos de servicio de la traducción, los objetivos y tareas de la educación en traducción, el el contenido de la investigación en traducción y la industria de la traducción y las tendencias de desarrollo de la industria de la traducción.
(1) Las principales tareas y clientes de la traducción moderna
A juzgar por la situación de las últimas dos décadas, los principales objetivos de los servicios de traducción modernos son diversas industrias de la economía y la sociedad. , principalmente La tarea es proporcionar la traducción e interpretación prácticas necesarias para publicidad externa, introducción, cooperación y comunicación en diversas industrias. Desde la reforma y apertura, bajo la dirección de la política de mi país centrada en la construcción económica, los intercambios y la cooperación económicos, comerciales y técnicos han generado un gran número de tareas de interpretación y traducción, que involucran casi todos los aspectos de la economía y la sociedad, incluyendo turismo, comercio, documentos y contratos legales, finanzas, economía política, publicidad, medicina, productos y procesos productivos, ingeniería, maquinaria, materiales, electrónica e información de alta tecnología, etc. Entre sus clientes se incluyen diversas empresas, comercio, industrias financieras, institutos de investigación científica, zonas de desarrollo, gobiernos y departamentos de gestión de todos los niveles, así como publicidad, unidades de promoción de inversiones e individuos. Si bien la mayoría de estas tareas de traducción son traducciones escritas, también están aumentando gradualmente una variedad de tareas de interpretación.
La interpretación, como forma importante de traducción práctica, se ha convertido cada vez más en un requisito para la cooperación económica y comercial y los intercambios técnicos con el exterior. Con la profundización de la reforma y apertura de China y la apertura y desarrollo de algunos lugares importantes (como Pudong), la demanda de interpretación se ha expandido rápidamente en las últimas décadas. Especialmente en el nuevo siglo, desde que China se unió a la OMC, la interpretación simultánea que puede proporcionar información de voz simultánea multilingüe se ha convertido gradualmente en la primera opción para muchos eventos internacionales importantes.
Estos modernos servicios de traducción han desempeñado un papel importante en la apertura de China al mundo exterior y en el desarrollo económico y social, especialmente en el desarrollo económico regional en las zonas costeras y desarrolladas y en la formación de una economía orientada a la exportación. Con las necesidades de la integración económica global y la aceleración de los intercambios y la integración de los mercados nacionales e internacionales, habrá más clientes y la tarea de traducción se volverá más ardua.
(2) Los objetivos y tareas de la educación en traducción
Con la profundización de la apertura de China al mundo exterior, especialmente desde que se unió a la OMC, la educación en traducción de China se ha visto desafiada por el mercado. demanda. Los objetivos y tareas de la empresa se han transformado en prácticos. Por ejemplo, muchas universidades han agregado cursos prácticos de interpretación a sus programas de formación de pregrado en inglés. La naturaleza y los títulos de algunos cursos también han cambiado. Por ejemplo, el curso original "Teoría y práctica de la traducción" pasó a llamarse "Traducción". Al mismo tiempo, en muchos proyectos de formación, también se establecen algunos otros cursos de oratoria y traducción como cursos optativos para mejorar la practicidad, como interpretación comercial, traducción de asuntos exteriores, traducción científica y tecnológica, interpretación de conferencias, etc. , así como algunos cursos relacionados, como negocios de importación y exportación, inglés de negocios, correspondencia de comercio exterior, inglés financiero, inglés de negocios, etc. , sentando las bases para que los estudiantes realicen trabajos prácticos de traducción después de graduarse. En consecuencia, el contenido de los materiales didácticos ha experimentado grandes cambios, se han lanzado varios cursos prácticos de traducción e interpretación y se han complementado continuamente temas y ejemplos vívidos relacionados con la construcción económica. métodos de enseñanza, y surgieron Se han desarrollado algunos métodos de enseñanza de la traducción centrados en el aprendizaje y la formación de contenidos.
En términos de configuración de dirección profesional, algunas carreras de pregrado en lenguas extranjeras han agregado una dirección de traducción y, de acuerdo con los objetivos de desarrollo de la globalización, la demanda del mercado y los requisitos de desarrollo económico local o regional, la dirección de la escuela y el plan de estudios. están conectados, lo que resulta en Ha establecido cursos y direcciones como traducción financiera, traducción comercial, traducción económica y traducción de ingeniería. Algunos programas de maestría en lenguas extranjeras también tienen orientaciones profesionales y ajustes curriculares correspondientes. En los últimos años, el establecimiento y posicionamiento de objetivos de las carreras de pregrado y maestría en traducción de mi país han reflejado más claramente el propósito de la educación en traducción de servir a la economía y la sociedad. En 2006, el Ministerio de Educación aprobó el establecimiento de una especialidad de traducción y en 2007, el Comité de Títulos Académicos del Consejo de Estado aprobó el establecimiento de una maestría en traducción para cultivar talentos de traducción aplicados y profesionales de alto nivel. Esto demuestra que a nivel nacional concede gran importancia a los objetivos y tareas prácticos de la educación en traducción.
Además, la aparición de varios exámenes de calificación de traducción ha promovido aún más el desarrollo práctico de la educación en traducción. A mediados de la década de 1990, el Examen de Certificado de Calificación en Traducción apareció en Shanghai para resolver el problema de la necesidad urgente de talentos de traducción aplicada de alto nivel en el desarrollo de la Nueva Área de Pudong. Era parte del proyecto de escasez de talentos de Shanghai. En 2003, con el fin de promover la formación y el reconocimiento de los profesionales de la traducción, el Ministerio de Personal puso en marcha el Examen del Certificado de Cualificación de Traducción del Ministerio de Personal, que se ha incluido en el ámbito del Certificado Nacional de Cualificación Profesional y se ha promovido en todo el país. El impacto social de estos exámenes está creciendo, el número de solicitantes aumenta año tras año y los métodos y contenidos de los exámenes se acercan cada vez más a los requisitos del trabajo de traducción real.