La cola de un mono es más larga que la de un conejo.

La cola de un mono es más larga que la de un conejo.

1. Prestar atención a la intertextualidad de las lenguas en las diferentes culturas.

¿Eugene, el teórico de la traducción estadounidense? Nida señaló: "La traducción es comunicación entre dos culturas. Para una traducción verdaderamente exitosa, la familiaridad con ambas culturas es incluso más importante que dominar dos idiomas, porque las palabras sólo tienen significado dentro del contexto cultural en el que funcionan. "Las diferentes culturas sociales ejercen limitaciones en sus respectivos idiomas. Si una lengua se traduce aislada de su trasfondo cultural, algunas frases inevitablemente perderán su verdadero significado y la traducción perderá su intertextualidad.

2. En cuanto a los rasgos sintácticos, se debe prestar atención a la transformación mutua basada en la forma y el significado.

El chino se caracteriza por tener muchos verbos, mientras que el inglés se caracteriza por una gran cantidad de palabras relativas (como conjunciones, preposiciones y verbos sin predicados). El chino tiene principalmente una estructura paralela, mientras que el inglés tiene una estructura jerárquica. Esto requiere que hagamos que las oraciones se ajusten a nuestras propias características al traducir del inglés al chino. Es decir, al traducir del inglés al chino, debemos cambiar el conjunto de conjunciones por el conjunto de verbos, mientras que al traducir del chino al inglés, el conjunto de conjunciones se debe cambiar al conjunto de verbos. lo contrario es cierto. ?

3. Al traducir del chino al inglés se debe prestar atención a la cohesión y coherencia del discurso.

La cohesión se refiere a la relación mutuamente interpretable entre un componente y otro componente del texto.

4. Otros aspectos

Además, bajo la premisa de dominar una determinada base de gramática inglesa, es necesario leer mucho en inglés y ver películas en inglés. La mayoría de las películas en inglés actuales tienen subtítulos en chino e inglés para facilitar a los espectadores mejorar sus habilidades auditivas y de traducción. Mientras leen mucho, a menudo se comunican con otras personas en inglés en entornos de habla inglesa. De esta manera, mientras mejoran su inglés hablado, naturalmente pueden profundizar su familiaridad y comprensión del entorno de vida británico y estadounidense, y profundizar aún más la naturalidad del cambio entre inglés y chino.

En resumen, una traducción precisa, como nivel más alto de aprendizaje del inglés, requiere una comprensión profunda del entorno lingüístico y del trasfondo cultural. La mayoría de las personas no tienen la oportunidad de experimentar el entorno inglés real en el Reino Unido y los Estados Unidos, y el impacto del contexto en el aprendizaje de idiomas es irremplazable. Por lo tanto, se recomienda que todos lean más y vean más, especialmente las maravillosas películas en inglés del año, para poder captar verdaderamente la información de primera mano del idioma inglés.