Dedicados a la traducción

Lo analizaré gramaticalmente, y tú mismo podrás analizar lo que dije:

De los muertos gloriosos hemos aumentado nuestros sacrificios, y de estos muertos gloriosos hemos ganado un espíritu de sacrificio cada vez mayor.

Esa es una cláusula, indicando que esa “dedicación” les hizo dar (pagaron) las últimas fuerzas (compromiso) (el sacrificio final completo).

De hecho, la palabra compromiso tiene dos significados originales: uno es amor - gran amor, afecto, y el otro significa compromiso con actividades específicas - compromiso con actividades específicas. Por eso se traduce como “dedicación, devoción, lealtad” porque estas son el cumplimiento de promesas.

Y debido a que el esfuerzo final en realidad se convirtió en un modismo (principalmente debido a Lincoln), que significa "haz todo lo que puedas antes de morir", por ejemplo:

Comencé a darme cuenta de que Geshe estaba dando su última pizca de devoción.

Comencé a darme cuenta de que Geshe realmente estaba practicando "dedicarse a la muerte".

Por eso es difícil de traducir. Después de todo, el inglés y el chino son dos idiomas. Este manifiesto literario es difícil de traducir, pero el significado es comprensible. Espero que puedas aprender bien la gramática para que te resulte más fácil traducirla tú mismo. Si mi nivel es limitado, no lo traduciré yo mismo.