Selección de bellos poemas antiguos traducidos al inglés

La concepción artística de la poesía es la experiencia cognitiva única del mundo que tiene el poeta, que es metafórica. El proceso de construcción de la concepción artística poética es el proceso de proyección de la metáfora y el proceso de generación de significado conversacional. El siguiente es un hermoso poema antiguo que traduje al inglés. ¡Bienvenidos a leer!

Traducciones seleccionadas al inglés de hermosos poemas antiguos

¿La canción Shouyang de Ma Zhiyuan? Atardecer en el pueblo de pescadores

Toca la campana,

Crepúsculo,

cantó Lvyangdi varias veces.

Colgadas unas cuantas redes ociosas en Chaimen,

todo en el mapa pesquero

Un pueblo de pescadores bañado por el atardecer

El Sol Dando vida

Ma Zhiyuan

El día de pesca ha terminado,

El atardecer brilla,

El barco está atado al sauce árbol, La gente cantaba canciones.

Puedes ver redes de pesca colgadas junto a la puerta.

Todas ellas son una imagen encantadora bajo la puesta de sol.

Leer hermosos poemas antiguos traducidos al inglés

¿La Canción de Shouyang de Ma Zhiyuan? Jiang Tian Muchue

Ahora está anocheciendo,

La nieve baila salvajemente,

la mitad de las flores de ciruelo y la mitad de los amentos flotan.

Jiang Shang llegó a Kanhua por la noche y

el hombre del anzuelo se fue alejando gradualmente.

La fina nieve en el río

Dedicada al sol de la vida

Ma Zhiyuan

Ya casi está anocheciendo,

Bailando son copos de nieve blancos,

Algunos son como pétalos de ciruela y otros como amentos.

Pero lo más destacado de la velada en el río,

es la figura con un impermeable de piel de palma, un pescador solitario.

Aprende la traducción al inglés de hermosos poemas antiguos

¿La Canción de Shouyang de Ma Zhiyuan? Pingsha Dayan

Nanchuan Xin,

Envía el libro al norte,

La mitad del hábitat cerca de la costa con árboles en flor.

Como un compañero perdido,

La segunda y tercera línea de Haimen se están alejando.

Cisnes en el banco

Dedicado al sol de la vida

Ma Zhiyuan

Tú eres el mensajero del sur,

Tú eres el mensajero del norte,

descansando en los bajíos cerca de las flores.

Como un agapornis solitario y sin pareja en el mundo,

El cisne vuela en diagonal hacia el este, hacia el mar.

Apreciación de los hermosos poemas antiguos traducidos al inglés

¿La Canción de Shouyang de Ma Zhiyuan? "Sunshine Mountain City

Más allá de Huacun,

al oeste de Caodian,

La puesta de sol y la lluvia cosecharon el Tianji.

En los alrededores área En las fotos restantes de las montañas,

El viento de Jinping añade verde

La niebla de la montaña en la feria rural

En el canto del sol que sacrifica su vida

Ma Zhiyuan

Afuera de la cabaña de Hua,

Al oeste de la tienda con techo de paja,

Después de la ducha, el atardecer se extiende en el cielo despejado.

La cima de la montaña está bañada por el atardecer,

como el verde de las cortinas de brocado.

El gusto estético. de poemas antiguos en inglés.

¿La canción Shou Yang de Ma Zhiyuan? "Yuan Pu Mi Gui"

Bajo la puesta de sol,

El vino es gratis,

p>

Dos o tres vuelos no han aterrizado.

Ya era muy tarde en la cabaña.

El vendedor de pescado se separó en Broken Bridge.

El regreso del barco pesquero

En el canto del sol que dedicó su vida

Ma Zhiyuan

Bañarse en el atardecer ,

La bandera de la taberna está muy baja,

Dos o tres barcos de pesca se dirigen al lago.

En la oscuridad, los pétalos que caían flotaban junto a las cabañas.

El mercado de pescado junto al puente roto cerró antes de que oscureciera.

Traducción clásica y hermosa al inglés de poemas antiguos

"¿El cielo es puro y la arena es pura?" escrito por Ma Zhiyuan. "Pensamientos de Otoño"

Enredaderas muertas, árboles viejos, cuervos débiles,

pequeños puentes y agua corriente,

viento del oeste en la carretera antigua.

El sol Bajando de la montaña,

El desconsolado está en el fin del mundo

Al son de la arena clara en el cielo

Ma Zhiyuan

Vid marchita colgando de las ramas viejas,

Los cuervos que regresan al anochecer croan.

Varias casas se esconden detrás de un puente estrecho.

Hay un tranquilo arroyo que fluye bajo el puente.

Por un camino destartalado, con el viento del oeste,

Un caballo flaco venía arrastrando sus pesados ​​pasos.

El sol se pone por el oeste,

pero el viajero enamorado todavía se encuentra en el fin del mundo.

Una breve discusión sobre la traducción al inglés de hermosos poemas antiguos

El Libro de los Cantares: ¿estilo nacional? ¿Tang Feng? Ge Sheng"

Ge Sheng nació en Meng Chu y vivió en la naturaleza.

Murió aquí por una mujer hermosa. ¿Quién y la soledad?

Ge Sheng está lleno de espinas y espinas por todas partes.

¿Quién está solo?

Los cuernos están incómodos y el brocado está podrido. >Verano, noche de invierno,

Después de cien años, regresa a casa

Noche de invierno, verano,

Después de cien años, regresa a su habitación

Elegía

Las vides crecen sobre los espinos;

Los campos están cubiertos de maleza

Mi amado está muerto. p>¿Quién vive contigo solo?

La cizaña se está extendiendo en el cementerio

Mi amado está muerto,

¿Con quién estará solo? tú?

Qué hermosa. Almohada de cuerno de oveja

Y cama bordada.

Mi amado está muerto

¡Quién te acompañará hasta el amanecer! ? El verano es largo;

Aparece la fría noche de invierno

Cien años después

Seguimos en la misma tumba. Las noches de invierno son frías;

Los veranos son largos.

Cuando muera,

¿viviremos en el mismo hogar?