Hasta texto original_Traducción y Apreciación

El viento era fuerte y fuerte, los simios gritaban tristemente y los pájaros revoloteaban en la arena blanca. Los interminables árboles mudan sus hojas y el río Yangtze crece y rueda de manera impredecible. En la desolada escena otoñal, Li, un vagabundo durante todo el año, vive solo en una plataforma alta ahora que sufre una enfermedad. Después de todas las dificultades, toda la amargura y el odio, mi cabello está lleno de canas y mi copa de vino está dañada. ——Du Fu de la dinastía Tang, "Climbing High" Subiendo alto y mirando a lo lejos, los simios gimen en el viento y los pájaros cantan y regresan a sus nidos en las arenas blancas del lago claro.

Los interminables árboles mudan sus hojas y el río Yangtze crece y se mueve de manera impredecible.

Li en la desolada escena otoñal ha sido un vagabundo durante todo el año y vive solo en una plataforma alta ahora que sufre una enfermedad.

Después de todas las dificultades y el odio, mi cabello está blanco y mi copa de vino está dañada. 300 poemas Tang y 100 traducciones y anotaciones de poemas infantiles sobre el otoño, el montañismo, la descripción del paisaje, el lirismo y la preocupación por el país y la gente.

El viento es fuerte y el cielo está alto, y hay pájaros revoloteando en el río de agua clara y arena blanca, lo cual es muy triste.

Los interminables árboles están cayendo hojas y el interminable río Yangtze está llegando.

Estoy tan triste que siento que he estado vagando miles de kilómetros durante todo el año. He estado enfermo toda mi vida. Hoy estoy solo en la plataforma alta.

Después de muchas dificultades, mi cabello está blanco y mis sienes están llenas de tristeza.

La apreciación de este poema se incluye en "Obras completas de Du Gongbu". Todo el poema cuenta el complicado estado de ánimo del poeta debido a su largo vagabundeo, su vieja enfermedad y su soledad al subir a un lugar alto para ver el paisaje del río Otoño. Es apasionado y profundamente conmovedor.

Las primeras cuatro líneas de este poema tratan sobre escalar una montaña. El primer pareado es correcto. El poeta se centró en el entorno específico de Kuizhou y utilizó la palabra "fengji" para movilizar a la Federación de Naciones de China, y desde el principio escribió una cuarteta que se ha transmitido a través de los siglos. Kuizhou es famoso por sus numerosos simios, mientras que el cañón es aún más famoso por su clima ventoso. Hace frío en otoño, pero hace viento aquí. A medida que el poeta ascendía, el sonido del "rugido de los grandes simios" procedía del desfiladero, que significa "el eco en el valle vacío, el dolor persistente" ("Shui Jing Zhu·Rivers"). El poeta traslada su mirada desde los lugares altos hacia los ríos y lagos. El fondo de agua clara y arena blanca está salpicado de pájaros que vuelan con el viento y no miran nunca atrás. Esta es realmente una pintura hermosa. Entre ellos, el cielo, el viento, la arena, el rojo, el rugido de los simios y el vuelo de los pájaros están todos hechos en el cielo y emparejados de forma natural. No solo las oraciones superior e inferior son correctas, sino que las oraciones mismas también lo son. Por ejemplo, en la oración anterior, "cielo" está en contra de "viento" y "alto" en contra de "prisa"; "arena" está contra "zhu" y "blanco" está contra "verde", que está lleno de ritmo. Tras el refinamiento artístico del poeta, cada una de las catorce palabras es precisa y apropiada, y todas son nombres falsos. Decir "gracias por el hacha" con palabras ha llegado a un estado extraño y difícil. Más notablemente, la primera línea del par generalmente se pronuncia en un tono plano al final, pero este poema rima con un tono plano. El elogio de Shen Deqian es que "las dos oraciones todavía usan rima, pero cambian debido a la extrañeza" ("Tang Poems").

Este pareado refleja las características típicas del otoño en Kuizhou. El poeta miró hacia las interminables hojas susurrantes y miró hacia el río interminable que avanzaba. Mientras escribía sobre el paisaje, expresó sus sentimientos con cariño. Ilimitado e inagotable, hace que el susurro sea más vívido. Recuerda el susurro de los árboles en flor que caen y el río Yangtze, que transmite de manera invisible la sensación de que la juventud es fugaz y la ambición es difícil de lograr. A través del diálogo lúgubre y triste, muestra magníficas habilidades de escritura y realmente tiene el impulso majestuoso de "construir un palacio" e "inundar cientos de ríos hacia el este". Tiene sentido que los predecesores lo llamen "un paso incomparable entre los tiempos antiguos y modernos" y "transformación en la oración".

Los dos primeros versos hacen todo lo posible para describir el paisaje otoñal, y no es hasta que en el collar se haga clic en la palabra "Otoño". "Solo en el escenario" muestra al poeta mirando hacia abajo desde un lugar alto, conectando estrechamente sus ojos y su corazón. "Visitantes frecuentes" señala la vida errante del poeta. "Cien años" significa una vida limitada, y aquí se refiere a la vejez. La palabra "Otoño triste" está escrita con mucho dolor. El otoño no es necesariamente triste, pero cuando el poeta fue testigo del desolado y magnífico paisaje otoñal, no pudo evitar pensar en su propio exilio, viejo, débil, enfermo y discapacitado, y sintió una tristeza infinita. El poeta resumió los sentimientos de un invitado de larga data que probablemente esté triste y enfermo, y que ama a alguien en el escenario, haciendo que la gente sienta profundamente su fuerte pulso emocional. Los "miles de millas" y "cien años" de este pareado también se hacen eco de "ilimitado" e "infinito" del pareado anterior: las preocupaciones de viaje y la soledad del poeta son como hojas caídas y ríos, inagotables e inagotables. y el paisaje se mezclan en uno. En este punto, el poema ha dado el significado general de extrañar a un extraño, ha añadido el contenido de la soledad después de una larga ausencia, el sentimiento de tristeza y sufrimiento por las enfermedades otoñales y el suspiro de las personas que han abandonado su ciudad natal a miles de kilómetros de distancia. y están en sus años crepusculares, lo que hace que el poema sea aún más profundo.

El final está conectado y dividido en cinco o seis frases.

El poeta sufrió penurias y pobreza, preocupado por su país y su gente, y su cabello se volvió cada vez más gris. Además, debido a la enfermedad y la falta de alcohol, les resulta aún más difícil dejarlo ir. La ambivalencia del poeta es fácil de entender, porque una vez anheló escalar alto y ver la distancia, pero ahora despierta el odio sin motivo y aumenta su dolor. Las primeras seis frases son "Fei Yao", aquí es "suave y fría, tristeza infinita más allá de las palabras" ("Poesía").

La primera mitad del poema describe el paisaje, y la segunda mitad es lírica, cada una con su propio estilo único. El primer pareado se centra en describir el paisaje específico frente a ti, como la fina pincelada de un pintor, expresando la forma, el sonido, el color y la actitud uno por uno. El segundo pareado se centra en representar toda la atmósfera otoñal, como la pincelada a mano alzada de un pintor. Sólo debe ser vívida y expresiva, permitiendo a los lectores complementarla con su imaginación. El tríptico expresa emociones, tanto verticalmente (tiempo) como horizontalmente (espacio), desde vagar por una tierra extranjera hasta estar discapacitado. Desde tener más canas hasta cuadriplicarse, cuidar enfermedades y dejar de beber, todo se reduce al hecho de que las dificultades de la época son la causa fundamental de la pobreza. De esta manera, se mostraron vívidamente los sentimientos de Du Fu cuando estaba preocupado por su país, su gente y lastimaba a su país.

Antecedentes creativos Este poema fue escrito en el otoño del segundo año del emperador Dali de la dinastía Tang (767), cuando Du Fu estaba en Kuizhou. Esto lo escribe un poeta de 56 años en extrema vergüenza. Un día, subió solo a una plataforma alta en las afueras de la ciudad de Baidi en Kuizhou. El sombrío paisaje del río Qiujiang provocó en él una sensación de decadencia de la vida, que penetró en su antigua enfermedad y soledad. Así nació la canción "Climbing High", la cual se conoce como la "Corona de los Siete Ritmos". Du Fu (712-770), con una escritura hermosa, era conocido como Shaoling Ye Lao. También era conocido como "Du Gongbu" y "Du Shaoling" en el mundo. Nació en el condado de Fugong, provincia de Henan (ahora ciudad de Gongyi, provincia de Henan) y fue un gran poeta realista de la dinastía Tang. Du Fu es venerado como el "Sabio de la poesía" por el mundo, y sus poemas se llaman "la historia de la poesía". Du Fu y Li Bai fueron llamados "Du Li" juntos. Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Pequeño Du Li", Du Fu y Li Bai también fueron llamados "Gran Du Li". . Se preocupa por el país y la gente y tiene una personalidad noble. Se han conservado alrededor de 65.438+0.400 de sus poemas. Sus habilidades poéticas son exquisitas. Es muy respetado en la poesía clásica china y tiene una influencia de gran alcance. Vivió en Chengdu del 759 al 766, y las generaciones posteriores lo conmemoran como la cabaña con techo de paja de Du Fu. Du Fu

Las montañas vacías están bañadas por una nueva lluvia y siento el comienzo del otoño por la noche. La luna brillante arroja una luz clara desde el hueco, haciendo brillar la fuente sobre las rocas. El bosque de bambú suena, la lavandera regresa y las hojas de loto se balancean suavemente mientras se preparan para abordar el barco. También puedes darle un descanso en primavera, y el sol de otoño puede permanecer en las colinas durante mucho tiempo. ——Wei "Noche de otoño en las montañas"

Las montañas vacías están bañadas por una nueva lluvia y se puede sentir el comienzo del otoño por la noche.

La luna brillante arroja una luz clara desde el hueco, haciendo brillar la fuente sobre las rocas.

El bosque de bambú suena, la lavandera regresa y las hojas de loto se balancean suavemente mientras se preparan para abordar el barco.

También puedes darle un descanso en primavera. El sol de otoño puede permanecer en las colinas durante mucho tiempo. Trescientos poemas de la dinastía Tang, paisajes, montañas y ríos, personas, 100 poemas antiguos de la educación de Qiu Yu, qué hermosa se ve, con sus ventanas nacaradas abiertas y sus cejas sentadas. Ahora puedes ver las brillantes manchas de lágrimas en sus mejillas, pero no al hombre que ama tanto. ——Li Bai de la dinastía Tang, "Resentimiento" Resentimiento.

La bella ha estado esperando la cortina de cuentas, sentada con el ceño fruncido. (Zuo Yi: Bronce)

Solo podía ver sus lágrimas humedeciendo sus mejillas y no sabía si se odiaba a sí misma o a sí misma. Carro de trescientas mujeres Tang Shi, caballo Xiaoxiao, cada uno de ustedes tiene un arco y un carcaj en el cinturón. Mis padres, mi esposa y mis hijos corrieron a verlos. Mientras marchaban, el polvo cubría el cielo y no podían ver el puente Xianyang. (El primer trabajo de Ye Niang: "Ye") Corren detrás de ti, llorando, tirando de tus mangas, sus voces quejumbrosas se elevan hasta las nubes. Cuando los transeúntes le preguntaron a Bing cómo llegar allí, Bing solo dijo que el reclutamiento de la lista era muy frecuente. Algunas personas van a la guarnición al norte del río Amarillo a la edad de quince años, o van a la frontera occidental para abrir un terreno baldío a la edad de cuarenta. La parte media larga del cabello estaba atada con un pañuelo. Cuando regresó, tenía la cabeza calva y estaba vigilando la frontera. Innumerables guardias fronterizos derramaron su sangre y sacrificaron sus vidas para formar agua de mar, y el concepto de defensa fronteriza de Huang Wu nunca se detuvo. ¿No has oído que hay cientos de aldeas en los 200 estados al este de Huashan que están cubiertas de vegetación? Incluso si las mujeres fuertes aran los campos con azadas, nada crecerá en los campos. Además, los soldados de la dinastía Qin podían librar duras batallas y no había distinción entre gallinas y perros cuando se los obligaba a luchar. Aunque los mayores tienen dudas, ¿cómo se atreven a quejarse los que sirven? Al igual que este invierno, no impidimos que los soldados al oeste de Hangukou se alistaran. El magistrado del condado insta urgentemente a la gente a pagar impuestos. ¿De dónde vienen los impuestos? Si sabes con certeza que los niños son malos, ¿por qué no tener una niña? Las niñas también podían casarse con el vecino más cercano y los niños morirían en la batalla.

No has visto que en las afueras de Qinghai, los huesos de los soldados caídos desde la antigüedad no tienen a nadie que los entierre. Los fantasmas nuevos odian el llanto de los viejos fantasmas, y los fantasmas lloran cuando está húmedo. ——Du Fu, dinastía Tang, "Tienda de carros militares" Tienda de carros militares

Dinastía Tang: Du Fu

∨ Carros y caballos, cada uno de ustedes lleva un arco y un carcaj a su cintura.

Mis padres, mis padres, mi esposa y mis hijos corrieron a verlos mientras marchaban, el polvo cubría el cielo y no podían ver el puente Xianyang. (El primer trabajo de Ye Niang: "Ye")

En el camino, sosteniendo la ropa del soldado, arroz, llorando, el cielo se precipitó hacia el cielo.

Cuando un transeúnte le preguntó a Bing cómo llegar allí, él solo dijo que el reclutamiento del roster era muy frecuente.

Algunas personas van a la guarnición al norte del río Amarillo a la edad de quince años, o incluso van a la frontera occidental para abrir un terreno baldío a la edad de cuarenta años.

La larga parte media del cabello estaba recogida con un pañuelo. Cuando regresó, estaba calvo y custodiando la frontera.

Innumerables guardias fronterizos derramaron su sangre y sacrificaron sus vidas para formar agua de mar, y el concepto de defensa fronteriza de Huang Wu nunca se detuvo.

¿No has oído que cientos de aldeas en los 200 estados al este de Huashan están cubiertas de vegetación?

Aunque la mujer fuerte ara la tierra con azada, nada crecerá en la tierra.

Además, los soldados de la dinastía Qin podían librar duras batallas y no había distinción entre gallinas y perros cuando eran obligados a luchar.

Aunque los mayores tienen dudas, ¿cómo se atreve el personal de servicio a culpar a los demás?

Al igual que este invierno, no impidimos que los soldados al oeste de Hangukou se alistaran.

El magistrado del condado insta urgentemente a la gente a pagar impuestos. ¿De dónde vienen los impuestos?

Si realmente sabes que los niños son malos, también podrías tener una niña.

Las niñas también pueden casarse con el vecino más cercano, mientras que los niños pueden morir en la batalla.

¿No has visto que en las afueras de Qinghai, los huesos de los soldados caídos no han sido enterrados desde la antigüedad?

Los fantasmas nuevos odian el llanto de los viejos fantasmas, y los fantasmas lloran cuando hay humedad. ▲ Trescientos poemas de la dinastía Tang, narrativos, preocupados por la guerra del país y el pueblo.

上篇: Árbol genealógico de GanEn Liaoning, el árbol genealógico de Gan fue continuado y revisado durante la dinastía Qing por Gan Yuncang, Gan y otros. En el noveno año de la dinastía Qing (1804 d. C.), se publicó una versión grabada en madera con tipos móviles. Ahora se encuentra recopilado en la Biblioteca Provincial de Liaoning, la Biblioteca de la Universidad de Jilin, el Museo Nacional de Tokio y la Sociedad Genealógica de Utah. Un volumen de "Genealogía de la familia Gan" de Liaoning, revisado por Gan Shufen y Gan (dinastía Qing) e impreso con tipos móviles grabados en madera en el año 26 del reinado de Daoguang de la dinastía Qing (1846 d.C.). Actualmente se encuentra recogido en la Biblioteca de la Academia China de Ciencias, la Biblioteca Provincial de Liaoning, el Museo Nacional de Tokio y la Sociedad Genealógica de Utah. En Ganquan, Danyang, Jiangsu, la genealogía de la familia Gan fue revisada tres veces y Gan Tucheng fue revisada en la dinastía Qing. En el decimoquinto año del reinado de Kangxi en la dinastía Qing (1676 d.C.), se publicaron cuatro volúmenes de tipos móviles grabados en madera. Ahora en la colección de la Sociedad Genealógica de Utah. Seis volúmenes de la genealogía de Ganzi en Changshan, Zhejiang, cuyo autor aún no se ha determinado. En Changshan, Zhejiang, se reconstruyeron los siete volúmenes de la "Genealogía Gan" revisada por Zheng Shunlai durante la República de China. En el año 28 de la República de China (1939 d.C.), se utilizaban tipos móviles grabados en madera para imprimir. Ahora se recolecta en la aldea de Hebian, ciudad de Fangcun, condado de Changshan, provincia de Zhejiang. "La genealogía de la familia Gan en Meiling, Tongcheng, Anhui" consta de diecinueve volúmenes, volumen uno y volumen dos, editados por Gan Zirui y otros. (Dinastía Qing) y veintiún volúmenes de tipos móviles grabados en madera impresos por Yan Yitang en el año 31 de Guangxu de la dinastía Qing (1905 d.C.). Ahora recogido en los Estados Unidos. "Gan Genealogy of Taihu County, Anhui" tiene quince volúmenes, el primer volumen y el segundo volumen, compilados por Gan (dinastía Qing), y dieciséis volúmenes de publicaciones de la vieja escuela con tipos móviles grabados en madera en el año 26 de Guangxu en la dinastía Qing. (1900 d.C.). Ahora almacenado en la Biblioteca Provincial de Hubei. "La genealogía de la familia Gan en Taihu, Anhui" consta de diecinueve volúmenes, el primer volumen, editado por Gan Shizhen y otros. (República de China), y veinte volúmenes de tipos móviles grabados en madera impresos por la vieja escuela en el año 18 de la República de China (1929 d.C.). Ahora recopilado en la Biblioteca Nacional de China. En Nanchang, Jiangxi, Gan Huaihe y otros revisaron el primer y el último volumen. En el año 26 del reinado de Daoguang de la dinastía Qing (1846 d. C.), Yongsitang utilizó el grabado de tipos móviles para imprimir. Actualmente se encuentra recopilado en el Museo Nacional de Tokio, Japón, y en la Sociedad Genealógica de Utah, EE.UU. La "Genealogía" de nueve volúmenes fue reescrita por Gan Fengxin en Jiangxi y editada por Gan Changjun (dinastía Qing). Dieciocho volúmenes de tipos móviles grabados en madera, impresos en el segundo año del reinado de Guangxu en la dinastía Qing (1876 d.C.). Ahora recopilado en la Biblioteca Provincial de Jiangxi. "La genealogía de la familia Gan en Litang, Fengcheng, Jiangxi" fue compilada por la familia Gan en la dinastía Qing e impresa con tipos móviles grabados en madera durante el período Qianlong de la dinastía Qing. Hoy en día sólo quedan los volúmenes 1 a 8 del Capítulo de Arte y los volúmenes 6 a 7 del Capítulo de Linaje. Ahora recopilado en la Biblioteca Provincial de Jiangxi. La genealogía de la familia Gan en Litang, Fengcheng, Jiangxi fue compilada por la familia Gan en la dinastía Qing y es un tipo móvil grabado en madera impreso en la dinastía Qing. Ahora recopilado en la Biblioteca Provincial de Jiangxi. "La genealogía de la familia Gan en Litang, Fengcheng, provincia de Jiangxi" fue compilada por la familia Gan en la dinastía Qing y publicada en un volumen grabado en madera con tipos móviles durante el período Guangxu de la dinastía Qing. Ahora recopilado en la Biblioteca Provincial de Jiangxi. La genealogía del clan Litanggan en Fengcheng, Jiangxi, que el autor espera examinar, se imprimió con tipos móviles grabados en madera durante la República de China. Hoy sólo queda el séptimo volumen. Ahora recopilado en los Archivos Provinciales de Jiangxi. "Genealogía de la familia Gan en Huantai, Shandong" fue editada por Gan en la dinastía Qing y escrita en cuatro volúmenes en el séptimo año de Xianfeng en la dinastía Qing (1857 d. C.). Ahora en la colección de la Sociedad Genealógica de Utah. Un volumen de "Genealogía de la familia Gan en Zhijiang, Hubei" fue escrito por Gan en el primer año de la República de China (1912 d. C.) y fue litografiado en Jiangkou Huayang en el año 15 de la República de China (1926 d. C.) . Ahora recopilado en los archivos de la ciudad de Zhijiang. "Gansu Caopu" fue compilado por Gan (República de China), con seis borradores en el año 36 de la República de China (1947 d.C.). Ahora almacenado en la Biblioteca Provincial de Hunan. Hay veinte volúmenes de "Gan Xupu" en Xiangtan, Hunan, compilados por Gan Gong (dinastía Qing) e impresos con tipos móviles grabados en madera en el año 23 del reinado de Daoguang de la dinastía Qing (1843 d. C.). Ahora recopilado en la biblioteca de la Universidad de Shanxi. Gan (dinastía Qing) compiló veinte volúmenes de "Genealogía de la familia Gan en Xiangtan, Hunan". Dunbentang imprimió catorce volúmenes de tipos móviles grabados en madera en el año 18 del reinado de Guangxu en la dinastía Qing (1892 d.C.). Actualmente se encuentra recogido en el Instituto de Historia de la Academia de Ciencias de China. "Guangdong Gan Ancestral Genealogy" fue editado por Gan Xiting (República de China) e impreso en el año 13 de la República de China (1924 d.C.). Ahora almacenado en la Biblioteca Zhongshan de la provincia de Guangdong. "Genealogía de la familia Guangdong Gan" fue escrita por Gan Yuanlin durante la República de China. Es un manuscrito del año 23 de la República de China (1934 d.C.). Ahora en la colección de la Sociedad Genealógica de Utah. "La genealogía de la familia Gan en Taishan, Guangdong" fue editada por Gan Mingxin y otros. (República de China). En el año 24 de la República de China (1935 d. C.), se publicó el "Sello del Salón Ancestral de Nanshan". Ahora almacenado en la Biblioteca Sun Yat-sen de la provincia de Guangdong y Estados Unidos. "Gan Pu Liao" (Dinastía Qing) es un manuscrito revisado por Gan en la Dinastía Qing. Ahora recopilado en la Biblioteca Nacional de China. "Gen Family Genealogy", una continuación de "Gan Yuanlun (República de China)", publicada en el noveno año de la República de China (1920 d.C.). Ahora recopilado en la Biblioteca Nacional de China. "Gan Family Genealogy" consta de ocho volúmenes, el primer volumen es el primer volumen y el segundo volumen es el segundo volumen. El autor aún no ha sido examinado. Durante la República de China, Ding imprimió diez volúmenes de tipos móviles grabados en madera en Bohai Hall. Ahora está recopilado en los archivos de China Genealogy Network. 下篇: Tratamiento de estudiantes graduados de la empresa Telecom Tianyi IOT