La traducción original y la apreciación de la montaña Wang Wanci Beigu son las siguientes
1. Traducción
1. El camino que los viajeros quieren tomar es desde Qingqing Beigu. Estiramiento de montaña muy lejos. Las olas azules del río se agitaban y yo estaba llevando el barco hacia adelante.
2. La marea sube y llega a nivel de la orilla, haciendo que el río se abra y no tenga límites. Sopla una suave brisa y la dirección del viento no está sesgada. Una vela blanca parece colgar en el cielo sobre el río.
3. El sol rojo nació del Mar de China Oriental, atravesando la noche restante y ahuyentando la oscuridad de la tierra. El río está lleno de una atmósfera cálida y la primavera ha entrado temprano en el año viejo.
4. Cuánto extraño a mi querida ciudad natal. La carta fue escrita hace mucho tiempo. ¿Cómo puedo enviarla a casa? Los gansos que regresan del norte vuelan por el cielo despejado, les ruego que lleven la carta a Luoyang.
2. Apreciación
1. La montaña Beigu se encuentra hoy en el norte de Zhenjiang, Jiangsu. Este poema fue escrito por el autor cuando estaba amarrado al pie de la montaña Beigu mientras viajaba por Wuzhong. El poeta expresó su nostalgia describiendo el hermoso paisaje de Jiangnan y su propia situación.
2. "El huésped viajó bajo las verdes montañas y la barca navegó frente al agua verde" significa que el autor pasó por las verdes montañas en barca y la barca navegó por el río verde. "Qingshan" se refiere a la montaña Beigu. Estas dos frases siguen de cerca el título y describen mis propios sentimientos acerca de viajar al extranjero.
3. "La marea está plana y las dos orillas son anchas, sopla el viento y la vela cuelga". La primera frase significa que la marea está subiendo y está casi al nivel de las dos orillas. Cuando el poeta mira hacia ambas orillas, siente que el río es particularmente ancho. La "amplitud a ambos lados del Estrecho de Taiwán" aquí es el resultado de una "marea plana".
La última frase significa que el barco navega en el río y el viento favorable del río sopla lentamente, lo que hace que el barco navegue suave y rápidamente. Las palabras "zheng" y "xuan" en este poema se usan muy bien y describen la suave brisa del río y la suave sensación del barco.
4. Las dos frases "El mar está lleno de sol y la noche se ha ido, y la gente de Jiangchun está en el año viejo" siguen siendo frases populares y populares. Yin Yao dijo en "La colección de héroes de Heyue": "'Hai Ri nace y la noche termina, y la gente de Jiang Chun es vieja. Los poetas rara vez ven esta frase. Zhang Yangong (Zhang Shuo) la inscribió en Salón Zhengshi, y cada vez que demostraba que podía escribir, ordenaba que lo hiciera con un estilo normal". El elogio que dijo Zhang no es un cumplido vacío, estas dos frases son realmente buenas y tienen un regusto interminable.
Esta frase es buena porque es humana y razonable, meticulosa y meticulosa, dice lo que otros no pueden decir y también da advertencias que no pueden ser reemplazadas. Cuando el cielo está a punto de amanecer, un sol rojo sale lentamente sobre la amplia superficie del curso inferior del río Yangtze cuando el año viejo está a punto de terminar, la fenología en el sur del río Yangtze ha traído el aliento de la primavera; .
5. Justo cuando el nuevo año está a punto de llegar, los turistas siguen a la deriva en barcos solitarios. Por lo tanto, cuando el autor vio a los gansos regresar al norte en la primavera, recordó el trabajo de los gansos al pasar cartas. Su ciudad natal es Luoyang en el norte. ¡Honglong probablemente pasará por su ciudad natal cuando regrese al norte! Entonces recitó "¿Dónde puede llegar el libro de la ciudad natal? Regrese a Yanluoyang".
La concepción artística de todo el poema es amplia y hermosa, los diálogos son pulcros y el refinamiento de palabras es bastante hábil. Las frases quinta y sexta son especialmente hermosas.