Escalada al pico Feilai Texto original y traducción de Wang Anshi

El texto original y la traducción de "Climbing Feilai Peak" de Wang Anshi son los siguientes:

1. Texto original:

En la pagoda Qianxun en la montaña Feilai. , oí cantar el gallo Ver salir el sol. No tengas miedo de las nubes flotantes que cubren tus ojos, porque estás en el nivel más alto.

2. Traducción:

Sube a la alta torre del pico Feilai. He oído que aquí puedes ver el sol naciente todos los días cuando canta el gallo. No tengo miedo de que las capas de nubes bloqueen mi vista lejana porque estoy parado en el nivel más alto del Pico Feilai.

3. Notas:

1. Montaña Feilai: Hay dos teorías que están en Linshan en las afueras de Shaoxing, Zhejiang. Durante las dinastías Tang y Song, había una pagoda Yingtian entre ellas. Cuenta la leyenda que este pico voló desde el condado de Dongwu, condado de Langji, de ahí el nombre de pico Feilai. Se dice que uno está hoy frente al templo Lingyin en West Lake, Hangzhou, Zhejiang.

2. Torre Qianxun: Una torre muy, muy alta. Xun, una antigua unidad de longitud, ocho pies es Xun.

3. Oír y hablar: oír y oír.

4. Nubes flotantes: nubes flotando en las montañas.

5. Mirada: vista.

6. Destino: Porque.

"Climbing Feilai Peak" Apreciación de las obras de Wang Anshi e introducción al autor:

1. Apreciación de las obras:

Este poema refleja los esfuerzos del poeta por realizar sus ambiciones políticas Espíritu ambicioso y valiente, intrépido y emprendedor.

En la primera frase del poema, el poeta utiliza la palabra exagerada "Qianxun" para expresar la altura de su propio punto de apoyo refiriéndose a la altura de la antigua pagoda en la cima.

La segunda frase del poema representa hábilmente la gloriosa escena del sol naciente visto en la torre, mostrando el vigor del poeta, su ambición de reforma y su plena confianza en el futuro, que se convierte en la emoción del conjunto. poema. tono de color.

La palabra "intrépido" en la tercera frase es tan poderosa que "las nubes cubren tus ojos" es una alusión.

La cuarta frase utiliza "estar en el nivel más alto" para elevar el ámbito poético y tener un espíritu clarividente. El toque final del autor es la conclusión. Si hablamos de la situación, el orden de las palabras debería ser "Como estoy en el nivel más alto, no tengo miedo de que las nubes me tapen los ojos".

El autor invierte la situación, hablando primero del efecto y luego de la causa. La inversión de una causa y un efecto ilustra el cambio de visión poética. Aunque este es un método común para escribir poesía, también muestra la profundidad de la concepción del autor.

2. Introducción del autor:

Wang Anshi, nombre de cortesía Jiefu y apodo Banshan. Originario de Linchuan, Fuzhou (ahora ciudad de Fuzhou, provincia de Jiangxi). Político, escritor, pensador y reformador de la dinastía Song del Norte.

En literatura, Wang Anshi ha logrado logros destacados. Su prosa es concisa y aguda, breve y concisa, con argumentos claros, lógica estricta y fuerte capacidad de persuasión. Da pleno juego a la función práctica de la prosa antigua y se encuentra entre los "Ocho grandes maestros de las dinastías Tang y Song".