El sol se pone lentamente cerca de las Montañas Occidentales y el río Amarillo desemboca en el Mar de China Oriental.
Vaya a un nivel superior y vea más
[Notas]
1. Torre Cigüeña: El sitio original está en el condado de Yongji, provincia de Shanxi. El edificio tiene tres pisos de altura, frente a la montaña Zhongtiao al frente y al río Amarillo en la parte inferior. Cuenta la leyenda que aquí suelen vivir cigüeñas, de ahí el nombre.
2.
3. Confiar en: confiar. Esta frase significa que el sol se pone cerca de las montañas.
4. Pobreza: cansancio.
[Breve análisis]
La extraordinaria ambición del poeta en este poema refleja el espíritu emprendedor del pueblo de la próspera dinastía Tang.
Escribe lo que ves en las dos primeras frases. "Las montañas cubren el sol" trata sobre la visión y las montañas. El autor se paró en la torre de la cigüeña y miró hacia el oeste, solo para ver un vasto mar de nubes y vastas montañas vacías. Cuando las nubes cubrieron la niebla, el sol se volvió blanco y se puso junto a los picos de las montañas. "Y el océano drena el río de oro", estaba escrito cerca del agua. Abajo, el río Amarillo desemboca en el mar. Estas dos oraciones son poderosas, poderosas e inspiradoras de leer.
Escribe las dos últimas frases. "Pero has ampliado tus horizontes en trescientas millas". Un poeta tiene un deseo infinito de explorar, quiere ver más allá y ver hasta dónde puede llegar su propia visión. La única forma es pararse más alto y "subir un tramo de escaleras". "Miles de millas" y "primer piso" son números imaginarios, que en la imaginación del poeta son espacios verticales y horizontales. Las palabras "quiero ser pobre" y "quiero ser mejor" contienen mucha esperanza y anhelo. Estos dos poemas, que se han transmitido a través de los siglos, implican vívidamente una filosofía: sólo trepando alto puedes ver lejos, para ver lejos, debes escalar alto;
Este poema consta de dos coplas muy concisas. En las dos primeras oraciones, los sustantivos "diurno" y "río amarillo" son relativos, los colores "blanco" y "amarillo" son relativos y los verbos "uno" y "ru" son relativos. Las dos últimas frases son iguales, formando una perfección formal.
La Torre Cigüeña, anteriormente ubicada en el condado de Yongji, provincia de Shanxi, estaba en una colina sobre el río Amarillo y fue arrasada por las inundaciones. "Meng Qian Bitan" de Shen Kuo registra: "La Torre Cigüeña tiene tres pisos y la sección central (nombre de la montaña) da al río".
Wang Zhihuan (688-742) nació en Ji Ling y Jinyang (actualmente Taiyuan, Shanxi), y se trasladó a Jiangzhou (actualmente Jiangxian, Shanxi). Poeta de la dinastía Tang.
La Torre Cigüeña, también conocida como Torre Cigüeña, está ubicada en la orilla este del río Amarillo, al oeste de la ciudad antigua de Zhoupu, ciudad de Yongji, provincia de Shanxi. Debe su nombre a las cigüeñas que vivían en ella. En ese tiempo. Es tan famosa como la Torre de la Grulla Amarilla en Wuchang, la Torre Yueyang en el lago Dongting y el Pabellón Wang Teng en Nanchang. Se la conoce como las cuatro torres famosas de la antigua China.
La Torre Cigüeña fue construida en la Dinastía Zhou del Norte (557-581 d.C.) con una estructura espectacular y un hermoso paisaje. Durante las dinastías Tang y Song, en Heron Pavilion, un erudito y elegante erudito disfrutó del hermoso paisaje y dejó muchos poemas inmortales. Entre ellos, "Heron Pavilion Poems" de Wang Zhihuan: "Las montañas cubren el sol blanco y el mar libera oro. ríos. Pero siempre y cuando Subas un tramo de escaleras se abre una vista de trescientas millas ". Es una obra maestra eterna y ha sido popular en el país y en el extranjero. Durante miles de años, la Torre Cigüeña ha sido una atracción turística para que los turistas escalen montañas, vadeen ríos y expresen sus sentimientos a través del canto. Se ha convertido en un símbolo de la excelente cultura tradicional de la nación china e inspira la ambición de rejuvenecimiento del pueblo chino. La Torre Cigüeña experimentó las dinastías Tang y Song, pero desafortunadamente fue destruida en una guerra a principios de la dinastía Yuan (1272 d.C.). Más tarde, debido a la inundación del río Amarillo, las ruinas quedaron inundadas. Durante cientos de años, innumerables turistas miraron el río y suspiraron, dejando un sinfín de arrepentimientos.
El edificio Stork fue renovado en 1999 y terminado en 2001.
Torre de la Cigüeña
[Título]: En el Heron Inn
[Autor]: Wang Zhihuan
[Género]: Cinco- cuartetas de personajes
[Métrica]:
○Pingsheng●Pingsheng⊙Pingkecuo△Yunping▲Yunyun
El sol se está hundiendo lentamente cerca de la Montaña del Oeste, el Río Amarillo desemboca en el Mar de China Oriental.
●●○○● ○○●●△
Ir a un nivel superior y ver más
●○○●● ⊙●●○ △
[Texto original]:
El sol blanco brilla sobre las montañas y el río Amarillo desemboca en el mar.
Pero amplías tus horizontes en 300 millas,
subes un tramo de escaleras.
[Traducción]:
El sol poniente se hunde lentamente junto a las montañas occidentales,
El embravecido río Amarillo fluye hacia el Mar de China Oriental.
Si quieres ver el paisaje a miles de kilómetros de distancia,
tienes que subir a una torre más alta.
[Observaciones]:
1. Torre Cigüeña: El sitio original está en el condado de Yongji, provincia de Shanxi.
El edificio tiene tres pisos de altura, frente a la montaña Zhongtiao al frente y al río Amarillo en la parte inferior. Cuenta la leyenda que aquí suelen vivir cigüeñas, de ahí el nombre.
2.
3. Confiar en: confiar. Esta frase significa que el sol se pone cerca de las montañas.
4. Pobreza: cansancio.
[Antecedentes del escrito]:
La Pagoda de la Cigüeña, también conocida como Pagoda de la Cigüeña, lleva el nombre de su antigua ubicación en el suroeste de Zhoupu, provincia de Shaanxi (ahora condado de Yongji, era el casa en el río en la dinastía Tang), a veces las cigüeñas se posan en él. Shen Kuo escribió en "Meng Qian's Bi Tan": "La torre de la cigüeña en el medio del río tiene tres pisos. Tiene una vista de pájaro del río. Hubo muchos poetas en los" Cinco "de la dinastía Tang. Jue" es una obra inmortal entre la "Poesía de la dinastía Tang". Este poema describe al autor subiendo a un edificio y mirando hacia abajo, apareció ante él una imagen enorme: el sol se ponía por el oeste y el río Amarillo corría. El poeta no pudo evitar recitar dos frases filosóficas: "Pero si subes un tramo de escaleras, ampliarás tus horizontes a trescientas millas". "Meng Qian's Bi Tan" señala que entre los poemas dejados por la gente de la dinastía Tang en la Torre Guanque, "sólo Li Yi, Wang Zhihuan y Chang Dang pueden describir el paisaje". El poema de Li Yi es un poema de siete versos; el poema de Changdang también es un poema de cinco versos, también llamado "In Lu Su". Todo el poema es el siguiente: "Los pájaros están muy por encima del suelo. El cielo está rodeado de hojas y los ríos se dividen en montañas". La escena poética y pintoresca también es magnífica y puede considerarse una obra maestra. Pero los poemas de Wang Zhihuan fueron los primeros, pero en comparación, al final perdieron, y los poemas de Wang tuvieron que ser los mejores a través de los tiempos.
[Sobre el autor]:
Wang Zhihuan (688-742), nativo de Ji Ling Jinyang (ahora Taiyuan, Shanxi), se mudó a Jiangzhou (ahora condado de Xinjiang, Shanxi ), poeta de la dinastía Tang.
[Apreciación]:
La extraordinaria ambición del poeta en este poema refleja el espíritu emprendedor del pueblo de la próspera dinastía Tang.
Escribe lo que ves en las dos primeras frases. "Las montañas cubren el sol blanco" trata sobre el campo de visión, las montañas y el paisaje visto desde las escaleras. "Y el océano y el río dorado" trata sobre la vista de cerca del agua es magnífica y majestuosa. Aquí, el poeta utiliza un lenguaje extremadamente simple y sencillo y solo diez palabras para capturar los miles de kilómetros de ríos y montañas que han entrado en el amplio campo de visión cuando leemos estas diez palabras mil años después, sentimos como si lo estuviéramos; Bajo tierra, Ver el paisaje me hace sentir con la mente abierta. Mirando a lo lejos, un rayo de sol se hunde hacia las interminables montañas onduladas frente al edificio, desapareciendo al final del campo de visión. Esta es la vista del cielo, la vista lejana y la vista oeste. La segunda frase habla del río Amarillo que fluye delante y debajo del edificio, rugiendo y rodando hacia el sur, y luego gira hacia el este en la distancia para fluir hacia el mar. Esto es desde el suelo hasta el horizonte, de cerca a lejos, de oeste a este. Cuando se combinan estos dos poemas, el paisaje superior e inferior, cercano y lejano, y el objeto se incluyen bajo la pluma, lo que hace que la imagen parezca extraordinariamente amplia y de largo alcance. En cuanto al segundo poema, el poeta está en la Torre Cigüeña y no puede ver el río Amarillo desembocando en el mar. La frase habla de la vista intermedia creada por el poeta mirando el río Amarillo a lo lejos del horizonte. Es una forma de combinar el primer plano y la vista intermedia. Escribir de esta manera aumenta la amplitud y profundidad de la imagen.
Escribe las dos últimas frases. "Pero has ampliado tus horizontes en trescientas millas". Un poeta tiene un deseo infinito de explorar, quiere ver más allá y ver hasta dónde puede llegar su propia visión. La única forma es pararse más alto y "subir un tramo de escaleras". "Miles de millas" y "primer piso" son números imaginarios, que en la imaginación del poeta son espacios verticales y horizontales. Las palabras "quiero ser pobre" y "quiero ser mejor" contienen mucha esperanza y anhelo. Estos dos poemas, muy conocidos a lo largo de los tiempos, no sólo son inesperados, sino también muy naturales, cercanos a los dos primeros. Al mismo tiempo, el uso de la palabra "楼" al final también juega un papel para resaltar el tema, lo que indica que se trata de un poema sobre subir escaleras. De la segunda mitad del poema se puede inferir que la primera mitad fue escrita en el segundo piso. El poeta quería ver el paisaje lejano lo más lejos posible, e incluso subió al último piso del edificio. El poema parece ser una descripción sencilla del proceso de subir escaleras, pero tiene un significado profundo y invita a la reflexión. Aquí está el espíritu emprendedor, la mente clarividente y la filosofía del poeta de estar en lo alto y ver lejos.
Este poema consta de dos coplas muy concisas. En las dos primeras oraciones, los sustantivos "diurno" y "río amarillo" son relativos, los colores "blanco" y "amarillo" son relativos y los verbos "uno" y "ru" son relativos. Las dos últimas frases son iguales, formando una perfección formal.
En lo que respecta al poema completo, este poema fue dicho por el monje japonés Kukai en "Sobre la cámara secreta en el espejo". Algunas personas dicen que la poesía no debería tener sentido. Esto sólo debería significar que la poesía no debería ser rígida, aburrida y abstracta, pero no significa que la filosofía no pueda revelarse y promoverse en la poesía. Al igual que este poema, la verdad, el escenario y los acontecimientos están perfectamente disueltos, de modo que el lector no siente que se trata de un razonamiento, sino que se siente cómodo. Este es un modo de expresar la filosofía de la vida a través del pensamiento de imágenes basado en las características de la poesía.
La escritura de este poema tiene además otra característica: es una cuarteta llena de antítesis. Cuando Shen Deqian seleccionó este poema de la poesía Tang, una vez señaló: "Los cuatro idiomas son todos correctos y no es demasiado caro de leer, por lo que los huesos son altos. Sólo hay dos pareados en la cuarteta". y todos son pareados. Si no son lo suficientemente potentes y coherentes, pueden ser fácilmente tallados o fragmentados. En este poema, la primera combinación es un par de nombres, el llamado "opuesto y antítesis". Las frases son extremadamente claras, pesadas y poderosas, lo que muestra la grandeza de la escena escrita por un par de agua que fluye; . Aunque las dos frases son relativas, no hay rastro de confrontación. El uso que hace el poeta de la antítesis también es muy maduro.
La famosa línea de este poema es
Ir a un nivel superior y ver más lejos