¿Qué editorial es la mejor para Cien años de soledad?

Ha habido varias versiones chinas de "Cien años de soledad": 1984 "Cien años de soledad" tiene dos versiones en el continente, la Editorial de Arte y Literatura de Octubre de Beijing y la Editorial de Traducción de Shanghai. El primero fue traducido por Gao, y la traducción al inglés de "Cien años de soledad" es reconocida como la mejor entre docenas de idiomas extranjeros. La traducción de Gao es también la mejor entre varias traducciones al chino. Los traductores de este último fueron Huang y Shen, y se trataba de una traducción literal del español basada en la edición de 1972 de la Editorial Sudamericana de Buenos Aires. Debido a su estilo de escritura fluido, es particularmente popular entre los lectores. Esta versión fue publicada posteriormente por la Editorial de Arte y Literatura de Zhejiang. Más tarde, la Editorial de Traducción de Shanghai también publicó un libro raro "Cien años de soledad". Además, también existe la versión de la Editorial del Pueblo de Yunnan traducida por Wu Jianheng.

La provincia de Taiwán ha publicado dos traducciones al inglés, a saber, "Cien años de soledad" traducido por Song Biyun (Taipei Visual Publishing Company) y "Cien años de soledad" traducido por Yang Naidong (Taipei Wenzhi Publishing House). ). Algunos comentarios creen que la traducción de Song Biyun es más conmovedora.