El viento sopla la hierba otoñal. Bian Ma tiene el corazón de regresar a casa. Hu Ningjiu analizó. La decadencia ha desaparecido hasta el día de hoy.
La carrera del rey se ha desviado de mis ambiciones. Nunca he sido consultor de empresas. Solía cantar mucho. Los grillos cantaron hoy.
Ciudad natal nostálgica. El pájaro invitado extraña el bosque. El profesor Huan no ha jugado en mucho tiempo. ¿Quién puede decir lo que pienso?
Traducción de hoy:
El viento otoñal sopla la hierba y los caballos en la frontera están decididos a regresar a casa.
¿Por qué tarda tanto? Ya casi es fin de año?
La orden del rey me hizo sentir tan confundido que estaba tan lejos de casa como una estrella caída.
Cuando vine aquí eran oropéndolas, ahora son grillos.
Todos extrañan su ciudad natal y los pájaros de afuera también extrañan los bosques de su ciudad natal.
Shi Juan hace mucho que no toca música. ¿Quién puede interpretar mi melancolía?
Explicación del término:
Wang Shi: Un funcionario enviado por el rey. "Poesía·Xiaoya·Beishan": "Los cuatro ojos son colgantes, que es asunto del rey"
Separación especial: no muy separados;
Comerciante: El mercader de Veintiocho Noches y el mercader de mercaderes, uno en Oriente y otro en Occidente, no se volverán a encontrar nunca más. Más tarde, "Shangshen" se utilizó para describir a las personas que no pueden verse si están separadas.
Canto: Oriole.