¿La traducción de títulos de películas es un tipo de traducción no literaria?

Algunos títulos de películas mal traducidos

Primero, Vacaciones en Roma.

A menudo traducido como Vacaciones en Roma, da la sensación de un viaje romántico a Italia.

Sin embargo, Roman Holiday en inglés fue realizado por los gladiadores del Imperio Romano, por lo que según el American Heritage Dictionary, en realidad significa:

1 De observar a los demás Placer o satisfacción. obtenido del dolor.

2. Una escena pública violenta o disturbio en el que una persona o grupo de personas humilla, humilla o daña físicamente intencionalmente a otra persona o grupo de personas.

Quienes hayan visto la película deberían tener alguna idea de este significado.

En segundo lugar, la elección de Hobson.

Traducido como La elección de Hobson. El nombre del personaje principal de la película es Hobson, lo que parece estar bien en la superficie.

Pero la trama general es que el señor Hobson, el dueño de la zapatería, no está dispuesto a casar a su hija mayor con el dependiente de la tienda. Como resultado, encontró oposición por parte de la alianza de sus tres hijas y se rindió ante ellas.

La elección de Hobson también es un modismo en inglés. Nuevamente, según el American Heritage Dictionary, significa: una elección libre aparente que no ofrece ninguna elección real.

Después de Thomas Hobson (1544? Establo inglés, pedía a los clientes que condujeran o no el caballo más cercano a la puerta del establo.

La película utiliza inteligentemente el nombre (como nombrar el protagonista Hobson) es para establecer esta alusión.

En tercer lugar, White Night es una adaptación de la novela del mismo nombre de Tostov, traducida literalmente como "White Nights" tanto en la novela como en la película, pero tú. Hay que saber que la frase, según su etimología francesa, significa: una noche de insomnio. En la película, el héroe y la heroína siempre se enamoran de noche, y la última noche es una noche de nieve, así lo dice el título original en inglés. un juego de palabras. Sin embargo, dado que la escena principal no tiene lugar en una noche nevada, la traducción de "White Night" parece un poco descabellada.

En cuarto lugar, ¿quién es el África de Virginia Woolf? p>

Se dice que un periódico de Hong Kong tradujo "¿Quién teme a las mujeres castas y lujuriosas?", y un periódico taiwanés tradujo "¿Quién teme al África de Virginia Woolf?" Virginia Woolf fue una famosa novelista británica que luego se suicidó. Esta película utiliza una canción infantil llamada "¿Quién es el lobo feroz en África?". >

5. Personas que comen calabazas

Algunas personas pueden traducirlo como personas que comen calabazas

En realidad proviene de eso. Basado en una canción infantil de amplia circulación: "Peter. , Peter, el comedor de calabazas tiene esposa y no puede quedársela." Según la historia, parece más apropiado traducirlo como "Lady's Depression"

Sexto. , Un mundo feliz.

Aldous Huxley (escritor británico, nieto de Thomas Huxley) es una novela de ciencia ficción.

Alguien tradujo "Hermoso Nuevo Mundo" en los primeros días "Nuevo Mundo", ahora me temo que eso. Mucha gente pensará que la traducción está mal cuando vean el libro original y vean el título de "Un mundo feliz". Como todos sabemos, el título de este libro proviene de "La tempestad" de Shakespeare, las palabras de Miranda: "Qué hermoso". ¡Mankindis! ¡Ah, el mundo feliz, hay gente así! La palabra "valiente" aquí significa "valiente", que significa "bueno". Huxley escribió este libro para satirizar el siglo XX. pero en realidad no está de acuerdo con eso.