Un hombre, una mujer, un hombre, una mujer. ぃまはどぅなってぃますか.

El significado de esta pregunta es que si lo supiera, no compraría el sofá. Muy pocas personas conocen este patrón de oraciones y rara vez aparece escrito en los libros de texto nacionales, pero de hecho es japonés. El verbo prototipo+んじゃなかった significa, si lo supiera, no lo haría.

¡Estoy seguro! ! ! ! ! ! ! !

Entre ellos, "和か" es solo una partícula modal, que en realidad es la forma hablada de なんだか, pero su uso actual ha ido perdiendo gradualmente su significado original en la vida real. Siempre siento que tengo ese sentimiento, que gradualmente corresponde al significado de en en nuestro chino, por lo que no es necesario traducirlo.

El resto de frases no deben tener obstáculos respecto al cartel original. Leí las respuestas de las personas de arriba. El cartel original puede referirse al tercer piso. La esencia de esta conversación radica en la interpretación real de ソファかぅんじゃなかった.

Espero que pueda ayudar al cartel original.

:)