Poesía de la soledad

Poema Único 1 Poema Original

¿Quién es el caballo blanco? Fortaleza fronteriza de Huanglong.

Con un metro de nieve en las montañas Tianshan, ¿hay un largo camino por recorrer?

La hierba del otoño se pega a la primavera, y el gallo canta en el estanque del oeste.

El viento destruye el frío anillo marrón y la luna entra en el gélido tocador.

Recuerda despedirte de ti y plantar polillas del melocotón.

Los melocotones miden hoy más de treinta metros de altura y las flores están muertas.

Finalmente no pude verlo solo y lo supe entre lágrimas.

Traducción Traducción

¿Quién es el joven montado en el caballo blanco? Es un soldado que ha prestado servicios meritorios en la defensa de la ciudad en la frontera de Longcheng. La montaña Tianshan ahora está helada, con tres pies de nieve. ¿Cómo es esta época adecuada para viajes de larga distancia? Las orquídeas primaverales de repente se marchitan y se convierten en hierba otoñal, y la belleza del tocador ha alcanzado sus años crepusculares. En este final de otoño sombrío y solitario, el sonido de las lanzaderas chirriantes llegaba desde el lado de Quchi. Era el sonido de las lanzaderas frías arrastradas por el viento, acompañado de la clara escarcha de la luna, que expresaba la tristeza infinita de una mujer en su tocador a finales de otoño. Todavía recuerdo el melocotonero y sus flores de ciruelo plantados frente a mi puerta el año que dejé a mi marido. Hoy en día, los melocotoneros miden más de 100 pies de altura. Después de décadas de florecer y caer, muchas ramas se han marchitado. Nunca volveré a ver a mi marido y solo puedo derramar lágrimas de tristeza sola.

Explicación

Huanglong: el nombre de la ciudad antigua. También conocida como Ciudad Dragón. En la actual ciudad de Chaoyang, provincia de Liaoning. Esto generalmente se refiere a zonas fronterizas.

Hui: Cymbidium es un tipo de orquídea que florece en primavera.

Ganga: nombre del pequeño insecto. También llamada trama envuelta. Comúnmente conocido como Spang Niang y Luo Niang.

Marrón frío: Se llama lanzadera de tejido. La familia es pobre, o todavía están tejiendo en clima frío, así se les llama.

Shuanggui: Tocador de Otoño. Se refiere a la mujer que vive en el tocador en otoño.

El segundo poema: Cuando una persona tiene el corazón roto porque no puede ver, lo único que puede ver es la luz de la luna sobre las ondas de seda amarilla en su telar.

¿Quién hizo que esta joven extrañara con tristeza a su marido pero no pudiera verlo, y ahora dejara que la luna enamorada brillara a través del mosquitero de sus cortinas amarillas?

[De] Apreciación del poema "Alone" de Shen Quanqi;

La joven de la familia Lu entró al salón y parejas de golondrinas estaban posadas sobre las vigas de carey.

Al escuchar el frío golpe del martillo de la lavadora sacudiendo las hojas, han pasado diez años desde la expedición a Liaoyang.

Y la noticia se perdió en el río White Wolf, donde las noches de otoño en Red Phoenix City son largas.

¿Quién dijo que la tristeza hace que no puedas ver la soledad y solo veas la luz de la luna sobre las ondas de seda amarilla en su telar?

Nota:

No puedo verlo solo: un viejo tema de Yuefu Zajuqu. "Solución de problemas de Yuefu": "Si no lo ve solo, no lo verá". El primer título es "El significado antiguo fue completado por Qiao", que se sospecha que es un subtítulo. Joe ocupó el lugar de Joe. Larga vida a Wu Zetian, que llena el vacío de la derecha y considera la poesía como esta época.

La joven de la familia Lu: se refiere a la joven de Chang'an. El emperador Wu del "Shuiquliu" de la dinastía Liang dijo: "El río fluye hacia el este, y la hija de Luoyang se llama Mochou... Se casó con un miembro de la familia Lu a la edad de quince años y tuvo la palabra Ahou en su decimosexto cumpleaños".

Yu Entrando al recibidor: una casa con tulipanes y paredes de barro. Tang: Un trozo de incienso. Petrel: Un tipo de golondrina, también conocida como golondrina lunar. Tiene el pecho de color morado y es liviana y pequeña. Construye principalmente nidos en las vigas.

Concha de tortuga: una tortuga, aquí se refiere a las vigas del techo decoradas con concha de tortuga, que es extremadamente preciosa y exquisita. Los caparazones de tortuga son hermosos y se pueden usar como decoración.

Yunque (zhēn): piedra utilizada para golpear la ropa. En la antigüedad, la ropa se rompía principalmente en otoño.

El sonido del impulso de las hojas de la madera: hace referencia al sonido del yunque levantándose en otoño, y las hojas también caen con el otoño.

Guarnición: Guarnición.

Liaoyang: En la actual provincia de Liaoning, al este del río Daliao, la dinastía Tang estableció Liaozhou y la guarneció fuertemente. En la antigüedad, esta era una frontera importante en el noreste de China.

Río Bailang: El actual río Daling en Liaoning.

Feng Dan: hace referencia a la capital Chang'an.

Quién: es decir, “para quién” y “para quién”.

Duojiao: Uno es "ser concubina". Imagen: Uno tiene "razón".

Huangliu: seda abigarrada, se refiere a la alternancia de seda amarilla y morada, generalmente se refiere a la ropa.

Apreciación:

"Alone" es una de las obras representativas del poeta de la dinastía Tang Shen Quanqi. Esta es una obra cuasi antigua de Yuefu, que representa la imagen de una dama en un profundo tocador que extraña profundamente a su lejano marido. El poeta utiliza la descripción del entorno para resaltar la tristeza de las mujeres desaparecidas, y utiliza el vuelo y la convivencia de las golondrinas para resaltar la soledad de las mujeres desaparecidas, utiliza yunques fríos para instar a las hojas a caer, y la luna brillante brilla de color amarillo para resaltar; la tristeza y la falta de odio.

Todo el poema tiene una dicción elegante, magnificencia, combinación de escenas y una concepción artística distinta. Ha sido considerado por críticos de poesía de todas las épocas como una obra hermosa y noble.

Esta canción de siete tonos toma prestado el antiguo título de Yuefu "Invisible Alone". La "Colección de poemas de Yuefu" de Guo Maoqian resuelve este problema: "No puedes ver solo, no puedes ver la tristeza". La protagonista de este poema es una joven de Chang'an, y lo que ella "piensa pero no hace". "No veo" es que permaneció en Liaoyang durante diez años y nunca regresó. El poeta utiliza un estilo eufemístico y conmovedor para describir la situación solitaria y triste de la heroína que vive en una casa lujosa en una noche de otoño cuando los fríos yunques están por todas partes y las hojas crujen, y ella da vueltas y vueltas durante mucho tiempo. Este poema tuvo una gran influencia en la poesía rítmica de la última dinastía Tang, especialmente en la poesía de la fortaleza fronteriza, y siempre ha sido muy elogiado. Yao Nai dijo que "alza la voz de la dinastía Tang, lejos de la rima antigua. Esta es una obra maestra de Dios y debería ser coronada una vez".

"Las mujeres jóvenes de la familia Lu entran en el salón, y las golondrinas se posan en parejas sobre las vigas de carey". Mochou, la joven esposa de la familia Lu, es un personaje de la "Recopilación de poemas de Xiao Yan" del emperador Wu de Liang y más tarde fue utilizada como sinónimo de mujer joven. El tulipán es una especie de perfume y la pintura de barro puede hacer que la habitación sea fragante; el caparazón de tortuga es una especie de tortuga, y su caparazón de tortuga es muy hermoso y puede usarse como decoración. Las dos primeras frases utilizan colores fuertes y tinta espesa para exagerar la belleza del tocador de la heroína: las paredes están pintadas con tulipanes y barro, y el techo está decorado con caparazones de tortuga, que son extremadamente fragantes y hermosos. Incluso los petreles volaron hacia la viga y se posaron. La palabra "anfibio" se usa en secreto. Al ver la ternura de Liang Haiyan, esta mujer "Mo Chou" puede tener algunos sentimientos. En ese momento, escuché el viento del oeste arrastrando hojas fuera de la ventana y el sonido de yunques y morteros. El otoño es profundo y el clima es fresco. Todos los hogares están ocupados preparando ropa abrigada para el invierno, especialmente aquellos que tienen a sus maridos fuera de casa. Esto despierta aún más preocupación entre las mujeres jóvenes. "El caldo frío estimula las hojas de la madera" es una frase sorprendente. Evidentemente, el susurro de las hojas hace que la gente se golpee la ropa y el sonido del yunque es constante, pero el poeta invierte deliberadamente el sujeto y el objeto para exagerar la reacción psicológica provocada por el sonido del yunque. De hecho, fue el sonido de las hojas cayendo sobre el frío yunque lo que llevó a la joven a extrañarla en el tocador, haciéndola sentir aún más vacía y sola por dentro, y más preocupada por lo que estaba pensando. Mi marido ha estado destinado en Liaoyang durante diez años y han pasado diez años desde que ella se fue.

La palabra "White Wolf Hebei" en el pareado del cuello debería estar relacionada con Liaoyang. La protagonista piensa: Diez años después, mi marido ha roto. ¿Cuál es su situación ahora? ¿El destino es bueno o malo? ¿Cuándo volverás? ¿Habrá algún día para volver? Todo, en la gran incertidumbre, hace que la gente pierda incluso un aterrizaje preciso. Por lo tanto, la mujer desaparecida en el sur de la ciudad de Chang'an, en este cielo nocturno de otoño, no solo está sola y solitaria, sino también anhelante y expectante, sino también preocupada, ansiosa, incluso más preocupada y más asustada de lo que puede imaginar. . La palabra "memoria" en la primera parte del dístico tiene aquí una expresión más profunda.

El sonido del yunque frío y el susurro de las hojas otoñales impedían dormir a la joven de la familia Lu. Es más, la molesta luna brillante vino a divertirse, brillando a través de la mampara de la ventana y deslumbrando las cortinas amarillas, lo que no hizo más que aumentar los problemas. Las primeras seis oraciones son descripciones comprensivas del poeta, y al final de la oración, las dos oraciones se convierten en el monólogo de la heroína, tan preocupada que está enojada con Mingyue. El entorno poético es novedoso e ingenioso, lo que amplía enormemente la concepción artística de mirar a la luna y pensar en la distancia, y realza el color lírico.

En este poema se integran estrechamente las emociones de los personajes y la atmósfera del entorno. "Donde las golondrinas se posan sobre las vigas de carey" destaca la soledad de "la joven de la familia Lu que entra al salón". Las hojas frías y la noche de otoño en el sur de la ciudad resaltan los "diez años de la expedición a Liaoyang". "La noticia se perdió en el blanco". El anhelo y la tristeza de "Wolf River" y la historia de amor de "soledad y aislamiento" al final se representan con el escenario de "La luna brillante brilla en amarillo", que parece infinitamente memorable. . En términos de técnica, hay reflejos negativos ("Haiyan vive en dos lugares") y contrastes positivos ("Konoha", "Larga noche de otoño"), que describen la tristeza de "pensar pero no ver" de la heroína desde muchos aspectos y ángulos. Aunque el tema de este poema es la vida de tocador, y el lenguaje no se ha deshecho de todos los hábitos llamativos desde las dinastías Qi y Liang, parece tener un ámbito amplio y un impulso veloz. Leerlo hace que la gente sienta ganas de "bajar por el cielo". río" ("Shi Nei Bian" Vol. cinco).