¿Cómo traducir la partida de Wang Changling al inglés?

¿En la frontera?

Salir del problema

Wang Changling

Wang Changling

¿Ese? Dinastía Tang

Dinastía Tang

La luna todavía brilla en el paso de montaña.

La luna de Qin brilla en el paso Han

¿Cuántos guardias de la Gran Muralla no regresan?

Nuestra gente no ha regresado de la lejana frontera

Si este general volador todavía está al mando.

Si el general alado de Dragon City está allí

Ningún caballo de guerra hostil se atreve a invadir nuestra tierra.

Ningún caballo Hu puede cruzar la montaña Yinshan

Traducción:

Sigue siendo brillante luna de las dinastías Qin y Han La batalla duró mucho tiempo. El marido de Wan Li no regresó. Si el general volador de Liuzhou, Li Guang, todavía estuviera vivo hoy, definitivamente no permitiría que los hunos fueran al sur para pastorear caballos y cruzar las montañas Yinshan.

Datos ampliados:

Antecedentes creativos

Wang Changling escribió "Más allá de la Gran Muralla" cuando fue a las regiones occidentales en sus primeros años "Más allá de la Gran Muralla". Gran Muralla" es un viejo tema en Yuefu. Wang Changling vivió en el apogeo de la dinastía Tang. Durante este período, la dinastía Tang ganó muchas guerras extranjeras y la confianza de toda la nación fue extremadamente fuerte.

En las obras de los poetas fronterizos, hay un espíritu apasionado y ascendente y una fuerte confianza en sí mismos para derrotar al enemigo. Al mismo tiempo, las frecuentes guerras fronterizas también han abrumado al pueblo y el anhelo de paz. "Fuera de la barrera" refleja el deseo del pueblo de paz.

"Solo deja volar la ciudad del dragón, no le enseñes a Huma a pasar la montaña Yinshan" es una combinación de lirismo y discusión, que expresa directamente el deseo de los guardias fronterizos de consolidar la defensa fronteriza y la ambición. para proteger su patria y su país está lleno de pasión patriótica y orgullo nacional. El artículo es audaz y poderoso. Al mismo tiempo, estas dos frases son irónicas y expresan el descontento del poeta por el empleo inadecuado de la corte y la corrupción e incompetencia de los generales. Hay un significado que hace que la gente piense sin cesar.

Aunque este poema sólo tiene cuatro breves versos, su contenido es complejo a través de la descripción del paisaje de la frontera y la psicología del servicio militar obligatorio. Existe una gran simpatía por los soldados que han estado defendiendo durante mucho tiempo y el deseo de poner fin a esta defensa fronteriza independientemente de la situación.

Al mismo tiempo, también reveló el descontento con la corte imperial por no seleccionar ni nombrar talentos. Al mismo tiempo, se centró en la situación general y se dio cuenta de la justicia de la guerra. Por tanto, sus intereses personales quedaron subordinados a las necesidades de la seguridad nacional, y hizo un voto de "no enseñar a Huma a escalar montañas", lleno de pasión patriótica.

El poeta no describió en detalle el paisaje de la frontera, sino que eligió una escena típica de la vida de la guarnición para revelar el mundo interior de los soldados. La descripción del paisaje es solo un medio para describir los pensamientos y sentimientos de los personajes, la dinastía Han, Yuefu, etc. están integrados en el paisaje, empapados del color emocional de los personajes. El complejo contenido se refleja en el poema de cuatro líneas, que es profundo, implícito y estimulante.